plural noun翻譯的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列懶人包和總整理

plural noun翻譯的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦Caplan, Nigel A.寫的 Grammar Choices for Graduate and Professional Writers 可以從中找到所需的評價。

另外網站plural noun 中文- 英文词典也說明:在中文里面,我们如何解释plural noun这个英文词呢? plural noun这个英文词,中文意思如下:复数名词。 Meaning of plural noun for the defined word.

國立臺灣大學 華語教學碩士學位學程 邱力璟所指導 王春仁的 論「們」:複數語綴和集合標記 (2019),提出plural noun翻譯關鍵因素是什麼,來自於「們」、「複數」語綴、「集合」標記、教材設計。

而第二篇論文國立彰化師範大學 英語學系 龔慧懿所指導 董建賢的 直接訂正與後設解釋對台灣國中生關係子句正確性的影響 (2016),提出因為有 寫作訂正性回饋、直接訂正、後設解釋、關係子句、任務類型的重點而找出了 plural noun翻譯的解答。

最後網站plural怎么读- 英语词典 - 新东方在线則補充:plural 是什么意思?plural怎么读?新东方在线字典为用户提供单词plural的释义、plural的音标和发音、plural的用法、例句、词组、词汇搭配、近反义词等内容, ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了plural noun翻譯,大家也想知道這些:

Grammar Choices for Graduate and Professional Writers

為了解決plural noun翻譯的問題,作者Caplan, Nigel A. 這樣論述:

Grammar Choices is a different kind of grammar book: It is written for graduate students, including MBA, master’s, and doctoral candidates, as well as postdoctoral researchers and faculty. Additionally, it describes the language of advanced academic writing with more than 300 real examples from s

uccessful graduate students and from published texts, including corpora. Each of the eight units in Grammar Choices contains: an overview of the grammar topic; a preview test that allows students to assess their control of the target grammar and teachers to diagnose areas of difficulty; an authenti

c example of graduate-student writing showing the unit grammar in use; clear descriptions of essential grammar structures using the framework of functional grammar, cutting-edge research in applied linguistics, and corpus studies; vocabulary relevant to the grammar point is introduced--for example,

common verbs in the passive voice, summary nouns used with this/these, and irregular plural nouns; authentic examples for every grammar point from corpora and published texts; exercises for every grammar point that help writers develop grammatical awareness and use, including completing sentences, w

riting, revising, paraphrasing, and editing; and a section inviting writers to investigate discipline-specific language use and apply it to an academic genre. Among the changes in the Second Edition are: new sections on parallel form (Unit 2) and possessives (Unit 5)revised and expanded explanation

s, but particularly regarding verb complementation, complement noun clauses, passive voice, and stance/engagementa restructured Unit 2 and significantly revised/updated Unit 7new Grammar Awareness tasks in Units 3, 5, and 6new exercises plus revision/updating of many othersself-editing checklists in

the Grammar in Your Discipline sections at the end of each unitrepresentation of additional academic disciplines (e.g., engineering, management) in example sentences and texts and in exercises.

論「們」:複數語綴和集合標記

為了解決plural noun翻譯的問題,作者王春仁 這樣論述:

「們」語綴在句法上的角色,主說有兩種:「複數」語綴和「集合」標記,各以相異的深層結構解釋一樣的表層現象。而其之於漢語教學的意義有二:其一,對屬於孤立語言的漢語,將「們」做為「複數」語綴時在語用的溝通上,起了相當畫龍點睛的功效,讓人一聽就馬上知曉其所言指並非「單數」。其二,若將「們」當作「集合」標記來看待,則是對L2漢語學習者的另一番提醒,希望學習者能注意到「們」的語用侷限,如:不與「有」字句/指示有定短語共現,不能接在數目短語之後,且通常只能與人稱名詞片語連用等。這般地做出區別,將能避免已習得英語複數語綴“-s”者負遷移的產生。本文立論的初衷亦在呈現兩種主張的基底邏輯。試圖建構出「們」語義和

語用的多方面貌,再將理論與發現應用於華語教學現場中,裨益師生的共學共長。第一章是對研究動機、目的和方法的概述,並在第二章中分別介紹將「們」視為集合、複數和單數義的各家文獻,期盼藉著不同立論並列「們」的多種語法角色。第三章則將細部分解「們」的語法和語用功能。文述內容首採英漢對比分析,條列「們」被視為集合語綴的原因,再從「集合」、「複數」等不同觀點來分析「們」與數目短語、有字句、有定短語、泛指名詞、群體量詞、集體分類詞、繫詞、「都」的連用問題。第四章以「的」和「們」共有的親切感看其對語句的助益潤滑。第五章本文引介「們」以「複數」外貌包裹「單數」實心的特殊用法,並結論出:「們」實為母義複數,內包含「

集合」和「單數」的分支子義。除卻語言結構分析,第六章回溯「們」的初始詞典義,盼能以古鑑今,並從時空象限中探看「們」的延展度和可能性。結尾的第七章,則是在以「們」為複數語綴的立論鷹架上,建構一適合中級程度的教學設計。

直接訂正與後設解釋對台灣國中生關係子句正確性的影響

為了解決plural noun翻譯的問題,作者董建賢 這樣論述:

本研究旨在探討直接訂正與後設解釋對台灣國中生在寫作上使用關係子句正確性的效果。本研究將中台灣某國中六班一百一十八位學生分配為直接訂正組(45 人)、 設解釋組(42 人)及控制組(31 人)。研究對象在第一週完成第一次寫作測驗當作前測,在第二週完成第二次寫作當作立即後測,最後第八週完成第三次寫作作為延遲後測。所有實驗組只在立即後測前收到針對第一次寫作測驗個別的回饋。結果顯示出長期和短期效應,訂正性回饋能幫助英語初學者顯著地改進使用關係子句的正確性。不論是直接訂正或後設解釋,這兩種訂正性回饋長短期皆無顯著差異。將任務類型納入考慮的話,不論長短期,直接訂正和後設解釋都能幫助學生改善合併句子正確性

。至於整句式翻譯,後設解釋有短期和長期的功效,而直接訂正只有短期的效果。若比較不同類型訂正性回饋在不同任務類型上的相對效果的話,不論長短期,直接訂正和後設解釋在句子合併和整句式翻譯上沒有顯著差異。