accessibility翻譯的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列懶人包和總整理

accessibility翻譯的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦寫的 The Routledge Handbook of Korean as a Second Language 和OssianWard的 藝術,原來要這樣看!:10個口訣,秒懂藝術大師內心戲都 可以從中找到所需的評價。

另外網站無障礙網站又稱為可訪問的網站,難道還有不可訪問的網站嗎?也說明:無障礙網站又稱為Web Accessibility. 常以關鍵字 a11y 來代表無障礙技術,它是Accessibility 的縮寫,代表網頁可訪問性,許多其他繁中翻譯會譯為可親性、可及性。

這兩本書分別來自 和典藏藝術家庭所出版 。

國立高雄餐旅大學 觀光研究所 楊政樺、王穎駿所指導 蘇于婷的 析論台灣高鐵站務人員職業能力衡鑑工具之發展-以參照單位分析法之應用 (2021),提出accessibility翻譯關鍵因素是什麼,來自於台灣高鐵、車站站務人員、職業能力分析、Aiken內容效度係數與同質性信度係數、Ridit參照單位分析法。

而第二篇論文國立臺北藝術大學 博物館研究所 陳佳利所指導 郭冠廷的 故宮跨專業團隊與榮民的文化行旅:《故宮・藝想世界》計畫之設計理念與實踐經驗 (2021),提出因為有 文化平權、跨專業團隊、護理機構榮民、典藏品應用、藝術關懷行動計畫的重點而找出了 accessibility翻譯的解答。

最後網站access 中文意思是?搞懂英文「access」的意思! | 全民學英文則補充:access 中文意思有「存取、進入…」等的意思。access是英文口語很常見的一個單字,常常會聽到它。在電腦跟網際網路等領域,也常常會用到access這個英文 ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了accessibility翻譯,大家也想知道這些:

The Routledge Handbook of Korean as a Second Language

為了解決accessibility翻譯的問題,作者 這樣論述:

The Routledge Handbook of Korean as a Second Language aims to define the field and to present the latest research in Korean as a second language (KSL). It comprises a detailed overview of the field of KSL teaching and learning, discusses its development, and captures critical cutting-edge researc

h within its major subfields. As the first handbook of KSL published in English, this book will be of particular interest to advanced undergraduates, graduate students, language teachers, curriculum developers, and researchers in the fields of KSL and applied linguistics. While each chapter will be

authored by internationally renowned scholars in its major subfields, the handbook aims to maintain accessibility so that it can also be of value to non-specialists.

析論台灣高鐵站務人員職業能力衡鑑工具之發展-以參照單位分析法之應用

為了解決accessibility翻譯的問題,作者蘇于婷 這樣論述:

台灣高鐵自通車營運以來,擁有快速、安全、準點的高運輸效能,已成為西半部地區的主要交通運具之一,更拓展了台灣的大眾運輸版圖。而站務人員作為台灣高鐵第一線服務人員,除了負責月台進出管制和基本旅客服務之外,主要目標是將旅客快速且安全的從出發地送至目的地車站,在交通運輸上扮演重要的關鍵角色,於尖峰時段以及緊急事件時需協助應變各項問題與狀況排除,因此公司企業在人才招募與職前訓練上的規劃至關重要。隨著型態變遷各項產業逐漸重視職業能力之應用,企業也開始將職能作為招募新進人才與職前訓練之依據,期盼能提升公司專業形象與營運績效等。若是企業能針對車站站務人員制定相關職位之職業能力發展目錄,將有助於應試者先行檢視

自身能力是否與企業所需相匹配,更能藉以瞭解相對應之工作職責與工作任務,以提高求職者成功錄取之機率。本研究採取質量兼具之方式進行,以確保事實準確、客觀、全面。首先透過觀察法與訪談法等方式,並依據文獻內容建立研究之理論基礎以及瞭解站務人員的工作任務、工作職責與職業能力。接續,採用三角交叉檢視法與Aiken內容效度係數與同質性信度係數,檢視職業能力各構面項目。最後利用參照單位分析法,檢驗各項職業能力項目之順序等級差異,並進行權重計算與排序。本研究之結論將可提供企業用於年度績效考核與外部求職招聘之參考依據,建構選人、育人、用人、留人的企業人才管理模型,以提升站務人員之職業專業性。

藝術,原來要這樣看!:10個口訣,秒懂藝術大師內心戲

為了解決accessibility翻譯的問題,作者OssianWard 這樣論述:

Look Again!再看一次,看透古典神作的天才密碼!   每幅古典名作,都是進入另一個時代的窗口。   本書不是要帶你穿越時空去想像觀看者最初是如何畫出這幅畫,而是要鼓勵讀者用現代人的能力和現代人的參照資料「再看一次」(look again)。   它向我們訴說著什麼?用什麼語言?儘管年代已遠,和我們的生活可能有著怎麼樣的關係?可以吸引生活在21世紀的我們嗎?   不帶任何成見,從純淨的心智出發,未必要按照順序,也不用緊抓著每個步驟不放!   作者奧森.沃德提供最原始的「注視的方法」,是由十個易記的步驟組成。   「T.A.B.U.L.A.R.A.S.A.」是一個簡單的口訣

,每個字母分別代表觀賞行為的一部分。   「T」時間(Time)   「A」聯想(Association)   「B」背景(Background)   「U」理解(Understand)   「L」再看一次(Look Again)   「A」評價(Assess)   「R」節奏(Rhythm)   「A」寓言(Allegory)   「S」結構(Structure)   「A」氛圍(Atmosphere)   每個步驟都會用一個藝術史上的例子來搭配,示範如何運用這些注視技巧。   每一個人都可以穿越時空,   盡情在博物館與古典大師辯論、爭執,   去懷疑、詮釋、評價或質問他們。   即

使是藝術上的巨擘,也沒有什麼不能評論的,一切都是開放的、可接近的,最終也將是可以理解的。

故宮跨專業團隊與榮民的文化行旅:《故宮・藝想世界》計畫之設計理念與實踐經驗

為了解決accessibility翻譯的問題,作者郭冠廷 這樣論述:

國立故宮博物院(以下簡稱故宮) 典藏品與臺灣榮民均於二戰後輾轉遷徙來臺,共享錯綜的生命經驗與時代脈絡,成為故宮實施「藝術關懷行動計畫」之出發點。2018年,故宮跨專業團隊進行《故宮・藝想世界》計畫,針對新竹縣某護理之家榮民長者,設計系列典藏品近用與藝術創作館外服務,究竟《故宮・藝想世界》計畫之設計理念與活動內涵為何?榮民如何經由接觸複製典藏品與藝術創作活動,回顧個人歷史和生命內涵?又,計畫跨專業團隊成員的團隊合作與學習經驗為何?本研究以《故宮・藝想世界》藝術關懷行動計畫為個案,研究對象為計畫跨專業團隊成員,包含:故宮館員、故宮研究員、藝術治療師和護理之家單位社工,透過半結構式訪談法、照片引談

法,蒐集與分析研究資料。研究發現,計畫理念強調以人為主體,注重榮民身心需求,透過親民角度詮釋與應用典藏品,以及主題性藝術創作,使榮民連結中華文化身分歸屬,促進自尊、回憶與互動。而跨專業團隊成員經活動經驗,持續學習與交流,促進角色延伸和角色充實,顯示本計畫團隊從專業間團隊合作模式進展至跨專業團隊合作模式。然而,基於專業差異,團隊成員對活動有不同定位與反思。因此,本研究建議跨專業團隊成員需增加事前溝通時間,並加入具文化平權理念之人力資源,成為未來跨專業合作的基石。此外,未來計畫也可由博物館出借典藏複製品,以護理機構主導進行回憶團體,並增加活動次數、多元感官刺激與服務對象,進而激發護理機構動能,從中

實踐博物館館外服務的文化平權價值與理念。