或者說英文的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列懶人包和總整理

或者說英文的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦(美)德沃斯基寫的 法律英文寫作的第一本書 可以從中找到所需的評價。

另外網站超萬用日語!住日本的外國人常用的「記起來就很方便的日文 ...也說明:大概是因為日本人天性比較害羞,或者也可說是日本人特有的『謙虛』文化吧!」這些都是得在日本 ... 想要對方跟自己說英文時「日本語ができません。

輔仁大學 法國語文學系碩士班 何重誼、齊莉莎所指導 王琦堯的 卑南語學習的批評分析:法語與卑南語之語言教材比較 (2022),提出或者說英文關鍵因素是什麼,來自於卑南語、族語學習、法語學習、語言政策。

而第二篇論文國立高雄師範大學 英語學系 郭進屘所指導 李竺芹的 中文條件句「除非」之語意分析 (2021),提出因為有 除非句、條件句、否則的重點而找出了 或者說英文的解答。

最後網站【方菲訪談】程曉農:俄烏戰爭兩大背後因素則補充:... 的制裁力度不斷加大;同時美國也警告中共,不要在經濟或軍事上支援俄國。 ... 可以說是歐洲上個世紀後半葉,東西方兩個陣營對抗的重演或者復活。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了或者說英文,大家也想知道這些:

法律英文寫作的第一本書

為了解決或者說英文的問題,作者(美)德沃斯基 這樣論述:

本書內容共有15章,為作者從其實際教學經驗整理發展而來。作者教導法學院學生如何用淺顯簡潔的英文,來寫好法律英文寫作,並在各章介紹基礎英文法律寫作的注意事項。 本書特色︰◎寫作層面一一兼顧,視野全面化。內容包含︰修辭、寫作風格、用字、拼法、判決摘要、案件引法與法院稱呼、案例名稱、腳注、文章引用、法源引用、辦公室備忘錄、爭點提出、爭點討論等13項寫作必備知識。◎內容具有教學基礎,實用又實在。本書內容為作者由實際教學經驗發展而來,應用性強,針對一般學習者會遇到的問題,提出實質的建議。◎教學重點精要呈現,學習上手快。全書教學重點以短段落呈現,閱讀容易吸收快,輕松進入法律英文寫作的領域。◎例

證說明豐富實在,理解效率高。 全書法律寫作實例總計200個以上,強化理解面,深化學習效果。◎專業詞語補充說明,附加價值多。全書法律專業術語為法律英文老師針對學習需求所補充,學習有加值。 中文簡體版序言 系列編序 審訂者序 第一章 序言 第二章 平易的英文 學習法律英文寫作並不像學一種外國語言 避免深奧的法律用語 使用熟悉平易的字 省略不必要的字 盡量使用短句子與短段落 用主動語態來建構句子 有時候不能使用平易的英文 第三章 寫作風格 不要使用縮寫 不要用第一人稱來寫作 避免使用反問句 除非你是在引證別人的話,否則不要使用俚語 認真看待你的案子 避免使用腳注 斟酌使

用下劃線來加強語氣 使用貫用的字體 只有當你的打印機能平均地隔開每個字時,才使用靠右對齊的排版 不要靠字體大小、行距或頁邊空白作弊 避免在一頁的頁底擺上標題 將段落的首行縮排 擅于使用上標點 不要太常使用余斜線 避免not和un的結合 不要用眉批的寫作風格來寫作 不要在民事案件中指稱某人為騙子 不要用婉轉、間接的言詞談論死亡 正確使用跟契約相關的詞匯 稱呼某物的用語應前後一致 保持平行 正確地使用大寫 不要將地名以縮寫表示 以適當的形態來表示數字 學著敘述時間 避免使用涉及性別歧視的語法 第四章 用法 第五章 拼法 第六章 判決摘要 第七章 案件與法院 第八章 案例名稱 第九章 引注 第十章

引文 第十一章 法源的引用 第十二章 辦公室備忘錄 第十三章 問題提出 第十四章 主張(或爭辯) 第十五章 結論 由于歷史原因,我從25歲才開始學習英語,當時是為了參加高考。考上大學之後,我學的專業是法律,但我對英語學習很認真,也很執著,因此,當我在人民大學攻讀法學碩士學位的時候,就有了兼職在北京警察學院講授英語的機會。舌來,我從美國留學歸來,應學生之邀在人民大學法律系開設了法律英語課程,當然是我專業教學科研之外的“業余工作”。屈指算來,我從事業余英語教學已逾二十載,而法律英語的教齡也十年有余。說—句比較張揚的話,我估計自己在法律英語教學方面已經達到了“準專業”的水

平。我編寫的《法律英語》教材受到廣泛歡迎,即為佐證。 談到學習英語,人們自然會想到“听、說、讀、寫”這四種基本語言技能。從人類學習語言的—般規律來講,“听、說、讀、寫”是一種自然順序,即先听後說再讀再寫。由此可見,“寫”是最後學習的語言技能,也是最難掌握的語言技能。法律英語的學習本來就很難,而法律英文的寫作那就是難上加難了。在這方面,我也有親身的體會。 世紀90年代初,我在美國西北大學法學院攻讀法學博士(S.J.D.)學位。由于在那之前,我教過英語,當過英語翻譯,也有過出國訪問的機會,所以我的英語听說能力還是不錯的,基本上沒有交流的障礙。但是,當我開始用英文撰寫博士學位論文的時候,我

才發現“說”和“寫”的差距,並發現自己的英文寫作水平實在太低。開始的時候,我往往是在計算機前“憋”了幾個小時才勉強湊成一段文字,而且是連自己都不能滿意的文字。那種苦澀的感覺實在是難以用語言來描述。後來,我在認真學習和模仿他人的基礎上不斷提高自己的英文寫作水平,以“特別能戰斗也特別能吃苦”的精神夜以繼日地寫作,終于完成了那篇大概相當于30萬漢字的英文博士論文(回國後由中國檢察出版社出版成英文專著——《中美檢察制度比較研究》)。通過論文答辯之後,我的心里有一個想法︰我再也不用英文寫作了! 誠然,對于一般中國人來說,學習英語的主要目的是听、說、讀,而不是寫。或者說,英文寫作對大多數學習英語

的中國人來說並不重要。但是,對于法律工作者來說,特別是從事涉外法律事務的律師來說,法律英文寫作也是一項非常重要的技能。有人以為,律師就是靠“說”來掙錢的。其實不然,律師也是靠“寫”來掙錢的。特別是那些從事涉外法律事務的律師就經常要面臨英文寫作的需要,例如,撰寫法律備忘錄、法律意見書、案情摘要等法律文書。因此,在學習“法律英語”的時候加強法律英文寫作的練習是非常重要的。 根據筆者的經驗,在“法律英語”的教學過程中講授或學習寫作的最大難題是沒有適用的教材。因此,看到這本《法律英文寫作的第一本書》時,我很快就被它吸引了。這是一本由台灣學者翻譯成漢語的教材。英文原著的書名是“法律(英文)寫作

的一本小書”,翻譯者把它轉譯成“第一本書”。開始,我以為這主要反映了翻譯者的商業考量,且有些不以為然,但是讀完全書之後,我覺得譯為“第一本書”也不為過,因為它完全可以作為學習法律英文寫作的入門之書。該書的作者簡單扼要地講述了英文寫作的原則和方法,並且通過實例介紹了常見法律文書的寫作技巧。這確實是一部既有針對性又有實用性的法律英文寫作教材。對于那些有意學習法律英文寫作技能的人來說,這絕對是其應該選擇的“第一本書”。

或者說英文進入發燒排行的影片

市井小民大企劃 !
邀請民眾齊唱【塔綠班之歌】
歡迎投稿至:[email protected]

贊助專區
Paypal傳送門: https://paypal.me/HsuehHeng
綠界傳送門: https://p.ecpay.com.tw/706363D
歐付寶傳送門: https://reurl.cc/eENAEm

本月的台灣民意基金會民調發布了,到底這個月執政者的表現如何呢?ft.台灣民意基金會董事長 #游盈隆

根據 #台灣民意基金會 最新民調顯示,【「台灣目前有兩個大黨,民進黨和國民黨,還有幾個小黨如台灣民眾黨、時代力量、親民黨、台灣基進等。在所有政黨中,您個人最支持的是哪一個政黨?」結果發現,30.1%民主進步黨,19.3%中國國民黨,13.3%台灣民眾黨,3%時代力量,2.4% 台灣基進,1.3%其他政黨合計,29.7%沒特別支持哪一個政黨,1%不知道、拒答。換言 之,最新民意顯示,在二十歲以上台灣人中,三成支持民進黨,一成九支持國民黨,一成三支持民眾黨,3%支持時代力量、2.4%支持台灣基進,三成中性選民。和上個月相比,各大小政黨支持度出現了一些變化,民進黨增加 2.3 個百分點,重新站上 3 字頭;國民黨下滑 0.9 個百分點,滑落到 1 字頭,而且是在黨主席選舉期間,是否有特定意涵,值得推敲;台灣民眾黨上揚 3 個百分點;時代力量和台灣基進的變化 都在 0.6 個百分點以內。】

根據風傳媒的報導:【至於影響本次總統聲望的因素,游盈隆指出4大短期因素。第一,新冠肺炎(武漢肺炎)本土疫情大幅衰退、各項管制逐步放鬆,民眾對指揮中心評價略增,也投射在總統聲望上;第二,BNT疫苗開始運抵台灣,加上政府採購、各國捐贈,使台灣疫苗覆蓋率飆增,一定程度緩和原本驚慌的人心,僅管政府疫苗施打順序朝令夕改,也引起不少民怨。】

【顯示總統 #蔡英文 聲望為4成9,有48.6%民眾基本贊同蔡英文處理國家大事的方式,另有42.5%民眾不贊同,贊同者與不贊同者相差6.1個百分點。董事長游盈隆表示,蔡英文聲望與上月相比雖無激烈增減,但已足以使她離執政困境更遠一點,中國暫停進口我國釋迦、蓮霧一事,也意外的助益蔡聲望,游盈隆直指這是「不變的政治方程式」】這種以農逼政的方式要如何透過少數農民的權益受損,營造出全體國民的不爽呢?難道單靠媒體操縱和陳吉仲出來哭哭就夠了嗎?又或者是真正的問題是,台灣就那麼幾種農產品,王牌都出完了之後還要怎麼拯救政府的滿意度呢?未來cptpp對於農產品的開放,難道又要成為操縱的一個角度嗎?

但是,同樣根據風傳媒的報導:【游盈隆表示,與上期(今年4月)調查相比,滿意 #蘇貞昌 整體施政表現的人減少5.3個百分點,不滿意的人增加9.3個百分點,使滿意蘇貞昌施政表現的人比不滿意者只高出3.3個百分點,可見過去5個月疫情風暴重創蘇揆,「蘇貞昌個人聲望,民意支持度蒸發了14.7 個百分點,如果換算成實際人口數,那等於是流失了285 萬人的支持,無疑是一個巨大的民意支持度轉變。」】大老闆聲望沒有受到劇烈影響,擔任肉盾的蘇貞昌彈痕累累,這樣到底算不算是善盡責任?蘇的階段性任務快要完成了嗎?還是因為擋得住,就可以用更久?

另外,在針對 #疫苗 的調查裡面,目前還是有百分之三四點七的民眾受訪時表示一劑都沒有打到,百分之八十七點一的人只打了一劑,這樣的狀況未來是不是暫時解除了 #高端 的爭議與危機,還是後續只能靠高端持續支援疫苗施打率呢?

但是在這次的時事議題裡面,新竹合併的議題數字很特殊,可能要請游盈隆董事長解釋一下,全國民眾對於目前地方政府六都十六縣的模式有百分之六十點一的人覺得滿意,但是說到竹竹合併又有百分之四十二點一的人贊成,百分之三十三點九的人不贊成,這樣的狀況對柯建銘推動竹竹合併到底算是可行還是不可行?



朱學恒的表情包2.0上線拉 https://store.line.me/stickershop/product/16645010​

【Facebook傳送門】 https://www.facebook.com/Geekfirm
【Twitch傳送門】 https://www.twitch.tv/otakuarmy2
【加入YT會員按鈕】 https://reurl.cc/raleRb​
【訂閱YT頻道按鈕】 https://reurl.cc/Q3k0g9​
購買朱大衣服傳送門: https://shop.lucifer.tw/


📍直播大綱:
00:00 疫情中的民調 如何減低拒訪率
10:00 台灣民意基金會最新民調-政黨支持度
21:00 中性選民成選舉關鍵族群
28:00 解析總統聲望民調/台灣加入cptpp的代價?
55:00 解析蘇貞昌民調
01:02:00 陳柏惟罷免案 蔡英文總統是否會在最後一刻出面挺3Q 關鍵在民調?
01:06:00 蔡英文若挺陳柏惟 是加分還是減分?

卑南語學習的批評分析:法語與卑南語之語言教材比較

為了解決或者說英文的問題,作者王琦堯 這樣論述:

本論文旨在以外語教學的觀點比較卑南語以及法語教材。本論文架構分為六章,以下將分節摘要各章節。壹、緒論在第一章,我首先回答一個問題:為什麼要學習卑南語?或者說,為什麼要學習一門瀕危語言?這個問題可以從兩個面向來回答:1.人權 2.文化多樣性。以人權觀點來說,聯合國在 2007 年通過《聯合國原住民族權利宣言》,宣言中第十三條與第十四條和原住民族語言權利直接相關:「第十三條1. 原住民族有權振興、使用、發展及傳授後代其歷史、語言、口述傳統、哲學、書寫系統及文學,並有權命名及保留其社群名稱、地名及人名。2. 國家應採取有效措施確保前項權利受到保障,並於必要時提供翻譯或其他適當方法,確保原住民族

於政治、法律及行政程序中能理解他人並被別人理解。第十四條1. 原住民族有權建立及控制他們自己的教育體系及機構,而得以其語言提供教育,並採用適合自己文化的教學及學習方式。2. 原住民個人,尤其是兒童,有權不受歧視地享有各種階段及形式的國家教育。3. 國家應與原住民族共同採取有效措施,使原住民個人,尤其是兒童,包括居住於其社群外之原住民兒童,於可能的情形下,接受自己文化的教育以及其語言授課之教育。」《中華民國憲法增修條文》第十條第十一項規定:「國家肯定多元文化,並積極維護發展原住民族語言及文化。」無論在國際或是國家的層面,原住民族語的學習受到國家及法律保障。另外一個層面為文化多樣性。保存多一

種語言,即是保存多一種人類看待世界的方式。台灣為多語言多族群之社會,保存與學習本土語言有其必要性及正當性。以卑南族為例,卑南人學習卑南語是要更加了解自己的族群還有為了自己的認同,而非卑南人以及非原住民學習卑南語,則益於認識以及了解台灣多語社會之特質。接下來說明台灣的本土語言今天會瀕臨滅絕,是由於數十年來,日本及中國殖民政府計畫性滅絕語言的緣故。我檢視自1937年以降在台灣的語言政策,並且分為幾個段落討論:1937-1945、1946-1990、1990-2017及2017至今。自1937年開始,日本殖民政府開始實施皇民化運動,企圖使台灣人放棄自己的語言及文化,成文真正的日本臣民。不過這個計畫也

隨著1945年日本戰敗而中止。戰後國民黨佔領台灣,為了讓台灣人「去日本化」語「再中國化」,自1946年開始開始進行「說國語運動」,強迫台灣人學習北京話。在原住民地區(時稱山地),因為沿襲日治時期的蕃地,管制更加嚴格,國語政策也推行得比其他區域更加徹底。1985年,教育部更提出語文法草案,企圖根除本土語言在所有公共場合出現的可能性。不過此草案因為過於激進,輿論反彈的關係,所以最後不了了之。1987年台灣解嚴,語言的使用變得較為自由。1990年開始,在台北縣烏來鄉(今新北市烏來區)烏來國中開始實施泰雅語教學,為台灣史上第一次在學校體制內教授原住民語言。自1998年開始,小學三年級至六年級每周教授一

節(40分鐘)本土語言課程;2004年開始,本土語言課程從小學一年級至國中三年級每周一節課;2017年開始,配合十二年國民義務教育,本土語言課程延伸至高中。民進黨政府於2003年推行語言平等法草案。不過此法案隨著2004年民進黨在立委改選中失去多數席次、2008 年國民黨在總統及立委選舉中重新掌權,使語言平等不見天日。直到2016年民進黨贏得總統大選,語言平等法草案才重見曙光。原住民族語言發展法與國家語言發展法分別於2017年及2019年通過。自此台灣的本土語言終於獲得官方地位,為「國家語言」。本研究之所以選擇用法語外語教學,而非英語外語教學作為比較出發點,原因除了法語教學是一發展完善且細緻的

領域,另一個原因是,法語的動詞變化遠比英語複雜得多。期望可以藉由法語外語教學的視角來思考卑南族語的動詞教學。不只是卑南語,台灣南島語的動詞十分複雜,而至今還沒有較為完整的動詞教學教材。本論文之限制在於無法比較所有的族語教材,故以卑南語當作個案研究。且在比較方面,僅有介紹與比較發音、構詞句法方面的教材。本研究亦無編寫新的卑南語教材。貳、法語教學在台灣與外語教學理論回顧今日幾乎所有年輕世代的原住民都以中文為母語,族語反而成為一門外語。今日的族語教學勢必要以外語教學的方式來教學。而在討論外語教學方法之前,首先要討論台灣的外語教學狀況。台灣的外語教學大致可以分成兩個階段:日治時期(1920年代至194

5年)與戰後(1946年後)。在台灣想要學習外語,首先得學會學校的教學語言,因為外語是透過教學語言來教授。在日治時期需要先學會日語;戰後則是要先學會北京話以後,才能夠開始進一步的外語學習。 日治時期的高等教育十分重視外語教育,外語課的授課時數相當高。當時的台北高等學校學生,一周就有十二至十四小時的英語及德語課程。台北帝國大學(今國立台灣大學)文政學部的學生,有兩年的法文必修;若進入當時的南洋史講座,則還要學會西班牙文及荷蘭文,以便解讀史料,撰寫畢業論文。台北高等商業學校的學生,除了每周十六小時的英文課,還有每周六小時的第二外語課程(德語、法語、支那語、荷蘭文及馬來文擇一)。 戰後因為受美國

影響的關係,外語教育基本上以英語為主。1946年起,英語為初中選修,高中必修;自1968年九年國民義務教育開始,英語成為必修。1999年起,英語自小學五年級開始教授。2017年起則自小學三年級開始教授。除了英語以外的外語教育,從高等教育才開始。1983年起,教育部開放高中第二外語之選修。 回顧完台灣外語教育脈絡,接著回顧外語教學理論之流變。介紹理論的同時,我也會介紹使用該理論的現行族語教材。參、台灣的原住民族語教育 本章我分成兩個部分介紹:台灣的原住民族語教學脈絡介紹,以及課堂觀察報告。我將族語教學脈絡分成兩部分介紹:一、族語作為教學科目 二、族語作為教學語言。課堂觀察報告我將就學校內的教

學與學校外的族語教學進行介紹。 如在第壹章所指出,台灣的原住民族語教學每周只有一節課(40分鐘)。即使族語教育從小學延伸到高中,每周一節族語課程的教學效果十分有限。 沉浸式族語幼兒園則提供以族語教學的學前教育。根據周軒辰(2016)的文章,幼兒的族語能力的確有顯著提升。不過幼兒園師資的族語能力有待加強。這些學生升上小學之後,就離開了族語環境。且至今幾乎沒有追蹤這些學生族語能力的後續研究。從紐西蘭的例子來看,紐西蘭的毛利族語幼兒園學生畢業進入英語授課的小學,幾個月後毛利語能力大幅衰退。 接下來是學校內的族語教學。黃美金2016年的科技部研究報告中,有參與三間學校的觀課,其中兩間位在都會區。

本文就兩間都會區學校的課程狀況分別介紹,分別是阿美語教學與卑南語教學。1. 阿美語教學這堂課的學生絕大多數為非原住民,或是父母一方為非原住民。課程大約有90%的時間使用華語,課程內容主要為介紹阿美族文化與一些相關主題單詞。2. 卑南語教學這堂課只有一位學生。授課的老師十分忙碌,每周需在大台北地區的20所中、小學授課共26小時。授課地點在小學的圖書館,只有一張小桌子及小白板,內容為千詞表的單字教學,幾無教學法可言。 學校外的族語教學,我舉謝雯穎於2018年發表的文章做例子。文章為建和卑南語之成人族語學習班。課程時2016年,由洪渟嵐授課。課程為一周兩次,平日晚上,有約15名學員。課程目標為

讓卑南語的使用可以重新進入日常生活中。 課程中的教材並不固定,主要使用族語E樂園裡面的句型、詞彙表以及族語辭典,也使用花環部落學校的歌謠及讀本。學員之間有創立LINE群組交流關於族語學習的問題。九階教材以及四套教材並沒有被提及。雖然課表的安排循序漸進,但是學員多因為工作、家庭或是居住地點等因素而時有缺課,對學習的連貫性有影響。肆、有關卑南語之出版品 本章分成兩部分介紹有關卑南語之出版品:參考書以及教材。參考書有兩個部分:辭典及詞彙表、語法。教材與教學方法則是使用族語 E 樂園提供的學習資源進行討論。台灣南島語的研究自十九世紀即開始,不過較為完整及深入的研究則比較晚。以卑南語為例,有關卑南語

的著作自日治時期即有出版,不過第一本參考語法遲於2008年出版,第一本字典則於1991年出版。本章節針對字典、詞彙表與語法著作所列的兩份清單包含所有的卑南語方言,以提供較為完整的視界。清單中包括筆者能夠找到的所有日治時期以降有關卑南語的詞彙表、辭典與語法。其中資訊包括篇名、出版年份、作者、描寫的方言以及使用的書寫符號。族語E樂園是在台灣最大的原住民族語教學資源平台。此處將會介紹九階教材、四套教材還有空中族語教室。其中九階教材是為了配合九年一貫而編輯的教材,由當時的國立政治大學原住民研究中心的林修澈教授指導編輯。由於這套教材之編輯涵蓋四十三種語言/方言,所以當時的編輯情況,是由一個中文底本出發,

讓各語言/方言的編輯者自行編譯。雖然當時的總編已經有向各語別的編輯者提到,可以根據語言特性或是文化差異做出修改,但各編輯因為大多沒有編纂過教材、或是沒有受過語言教學訓練的原因,九階教材仍以翻譯為主。2007年為方便原住民學生準備原住民族語認證測驗考試,編輯出版了句型篇初級版(國中版)以及中級版(高中版),分別對應族語認證的初級以及中級。族語E樂園裡面也提供線上練習題提供學生熟悉考試題型。2012至2016年間,四套教材出版問世,以補充九階教材的不足之處。這四套教材分別是:1. 字母篇、歌謠篇、圖畫故事篇 2. 生活會話篇 3. 閱讀書寫篇 4. 文化篇。第一套教材是為了學前幼兒的族語學習設計。

生活會話篇是為了加強族語在生活中的應用。閱讀書寫篇及文化篇則是為了教為進階的學習者或是語言使用者而編輯。這一套教材一樣也是所有的語別都有一套,所以也是用中文底本下去進行編譯。黃美金的報告就指出,在賽德克以及泰雅語的教材中,就包含了許多錯誤。空中族語教室則是為了一般社會大眾編輯的族語教材,內容涵蓋語言的方方面面。卑南語僅有提供南王卑南語。這套教材主要由一部 YouTube 影片、一份 WORD 逐字稿講義、線上練習題以及附有中文翻譯及發音的例句所組成。雖然這套教材的立意良好,但是授課教師在影片中使用過多語言學術語,對於沒有任何語言學基礎的學習者來說,構成很大的挑戰。伍、卑南語及法語教材比較 本

章節首先介紹卑南族的分布狀況,以及卑南語的概況、語言流失情形;而後再概略介紹法語外語學習(FLE),並針對南王卑南語、華語、法語語音進行對比。介紹華語語音的原因在於,如今主要的卑南語學習者多以華語為母語,所以針對華語音系進行介紹有其必要性。卑南的發音教材參考兩組教材,分別是四套教材中的字母篇以及空中族語教室的書寫系統單元。法語的部分我選擇Phonétique progressive du français做為參考對象。 接下來是關於構詞句法的教學。卑南語的教材我選用四套教材中的生活會話篇,其中含蓋三十個單元,皆與生活有關。教材中的內容為一段對話、單詞表、翻譯、錄音檔及對話影片。雖然有錄音檔,

不過裡面的語速、語調都是用念的,對話影片亦然。法語的部分則是選Communication progressive du français。裡面的編排分成幾個大主題,裡面又分成數個單元,每個單元裡面涵蓋一至三個不等的簡短對話,模擬日常生活。每一課的編排除了對話以外,還會針對特定語法特徵、主題詞彙還有句型舉例分析提供讀者參考。對話提供的錄音檔為模擬實際情況所錄,所以講者的語速及語調沒有刻意放慢或是咬字刻意清晰。 接下來介紹卑南語及法語的動詞系統。卑南語的動詞十分複雜,有特殊的焦點系統,還有不同時態的變化。而法語動詞也因為人稱、時態的不同有數十種變位。本研究介紹法語教材的Conjugaison p

rogressive du français。這套教材分為初級與中級。初級教材針對初學者介紹最為基礎的動詞及其變化;中級則有較多的時態教學,不過不包含虛擬未完成式(subjonctif imparfait)、虛擬逾過去式(subjonctif plus-que-parfait)以及過去命令式(impératif passé)。在卑南語的教學中,還沒有出現針對動詞變位的教材。期望能夠藉由此教材的介紹,對卑南語的動詞教學提供新的觀點。陸、結論 本論文旨在理解針對非母語者的原住民族語教材,並透過法語外語教材的觀點,期望對族語復振有所幫助。另本研究並無編纂新卑南語教材,亦無編寫卑南語動詞變化之教材。

中文條件句「除非」之語意分析

為了解決或者說英文的問題,作者李竺芹 這樣論述:

摘要    『除非』一詞在過去的研究有許多爭議,但在過去的研究裡缺乏進一步的解釋,也尚未有結論。關於『除非』的研究,主要有幾種說法。一是其為正面的條件標記(positive conditional marker),並且和同為正向條件標記的『只有』相似。另一說法是『除非』是負面的條件標記(negative conditional marker),此說法認為『除非』和『除了』相似。還有一些學者認為這兩種解釋都通,『除非』的語意同時包含了正面和負面,但一個詞同時包含了正面與負面的語意,在人的直觀上並不合理。本文主要是探討『除非』的爭議原因,並予其合理的解釋。解決『除非』爭議的關鍵在『否則』的語意功

能,本文採用郭進屘 (2018, 2021)對『否則』在語意上的定義,來分析『否則』在『除非』句的影響。這能釐清『除非』為正面或負面標記的議題。本文更進一步探討『除非』的語意,『除非』為複合詞,Bauer (2013)用語意的角度細分了複合詞,從其理論能細分『除非』為複合詞當中,『除』與『非』是由『和』連結語意(conjunctive)相連(與並列結構的定義相似)。此外,本文點出『除非』難以直接對應英文的unless,在Geis (1973), Declerck & Reed (2000)和Leslie (2008)的理論中,以連接詞能使用『和』(and)或者『或』(or)來辨析unless的

語意,然而其特徵和『除非』並不相應。本文深究除非的爭議原因,予其合理的解釋,並以語意的角度更進一步地探討『除非』之意。