workflow翻譯的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列懶人包和總整理

workflow翻譯的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦陳正瑋寫的 和艦長一起 30 天玩轉 GitLab(iT邦幫忙鐵人賽系列書) 和丹.查納斯的 就位:從平庸到卓越的關鍵練習,每天30分鐘,養成心流、持續力及精確度同時到位的高效習慣都 可以從中找到所需的評價。

另外網站WORKFLOW 中文是什么意思- 中文翻译 - Tr-ex也說明:使用的例子Workflow 在句子和他们的翻译中 · A site designer can include an SAP workflow in any Duet site. · 网站设计者可以包含任何DuetEnterprise网站中的SAP工作流。

這兩本書分別來自博碩 和臉譜所出版 。

國立臺灣藝術大學 多媒體動畫藝術學系動畫藝術碩士班 劉家伶所指導 林長信的 複合媒材動畫《SNAP》之創作論述 (2021),提出workflow翻譯關鍵因素是什麼,來自於速食文化、複合媒材動畫、非線性敘事。

而第二篇論文國立高雄科技大學 應用英語系 史宗玲所指導 張雅筑的 技術和旅遊文本機器譯文後編輯策略之差異:從語域理論觀點分析 (2020),提出因為有 機器翻譯、後編輯策略、技術類文本、旅遊類文本、語域理論的重點而找出了 workflow翻譯的解答。

最後網站有了workflow翻譯規則,從此告別了iOS各種翻譯軟體 - 人人焦點則補充:還是用workflow這個多功能的應用,不知道怎麼下載此應用的,可私信我們:翻譯規則,或者翻看前幾次的文章,有詳細的操作步驟。複製 ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了workflow翻譯,大家也想知道這些:

和艦長一起 30 天玩轉 GitLab(iT邦幫忙鐵人賽系列書)

為了解決workflow翻譯的問題,作者陳正瑋 這樣論述:

♛ 第一本屬於台灣本土的 GitLab 專書 ♛   還在苦苦尋覓適合團隊的 DevOps 工作流程與工具? 不如儘早擁抱 GitLab Workflow 已為您備齊的開發維運生態系!     入門指引 ☛ 幫助讀者迅速進入 GitLab Workflow 的世界!   經驗分享 ☛ 在規劃 CI/ CD Pipeline 時會遇見哪些重要的關鍵問題?   邁向未來 ☛ GitLab Auto DevOps 會成為 DevOps 界的殺手級產品嗎?     本書改編自第 11 屆 iT 邦幫忙鐵人賽,DevOps 組冠軍網路系列文章 ──《和艦長一起 30 天玩轉 GitLab》── 除了

是一本能引領讀者入門 GitLab 的技術書籍,也是第一本屬於台灣本土的 GitLab 專書;在 2011 年誕生之時,GitLab 還只是自架 Git Service 的一項替代方案,如今 GitLab 已發展出具備完整工作流程及工具鏈的 GitLab Workflow,搖身一變成為肩負團隊協作中心地位的 DevOps 平台。     三大重點     ❑ 運用 GitLab Workflow 建構團隊的開發協作工作流程   迅速一窺 GitLab Workflow 規劃的 10 個步驟,搭配 GitLab 的豐富功能,迅速為團隊搭建一條從開發至維運的工作流程。     ❑ 學習以 GitL

ab CI 建立 CI/CD Pipeline   只要一個 YAML 檔案,即可編織出多條包含不同工作內容的 CI/CD Pipeline,GitLab CI 是團隊 DevOps / 自動化的重要中心。     ❑ GitLab Auto DevOps 之牛刀小試   認識名為 Auto DevOps 的神秘黑魔法,究竟能自動產生 CI/CD Pipeline 的神奇功能,其葫蘆裡賣的是什麼藥。   好評推薦     早在 2015 年,那個台灣對於 DevOps 還懞懞懂懂的年代,正瑋與一群熱血份子就率先成立 DevOps Taiwan 社群,對於推廣 DevOps 觀念及技術,有難以磨

滅的貢獻。在這本書中,你並不會看到他一股腦推銷 GitLab 功能,而是不斷為文提醒讀者反思。有技術,有熱情,由他來詮釋 DevOps,我們是充滿信心的。──敏捷魔藥師 ── 葉秉哲/ William Yeh

複合媒材動畫《SNAP》之創作論述

為了解決workflow翻譯的問題,作者林長信 這樣論述:

因著科技的進步以及資訊爆炸,加上速食文化的影響日漸加增,社會上愈來愈看重產值及效率,而這樣高效率的社會環境也造成了諸多的心理壓力,出現了許多值得探討的現象與議題。本創作利用2D動畫、3D動畫以及實拍影片複合媒材的方式來呈現這個現象,並使用非線性敘事加強給大眾的印象,最後運用科幻與手繪的美術風格去進一步加強視覺效果。本論文在文獻探討中,把非線性敘事做出了結構分類,這樣的分類有助於本創作之快速應用,並能使編劇的思路更清晰。而複合媒材的眾多文獻顯示,2D動畫、3D動畫以及實拍影片在複合的使用上因為都是影像類的媒材,在製作流程上相似,能彌補互相的短處,而這三者搭配出來的影像也產生新的藝術價值。最後利

用Cyberpunk其科幻的背景強調資訊與步調的快速;利用複合媒材代表不同的世界以及各角色心境狀態,並加強影像表現抓住觀眾;非線性的敘事手法強化速食社會的混亂、現實及人們內心的狀態及壓力,加強觀眾對此議題的關注。本創作期望提供對非線性敘事以及複合媒材研究領域有興趣的動畫創作者參考,在美術上的嘗試也企盼能帶給其他創作者之啟發。

就位:從平庸到卓越的關鍵練習,每天30分鐘,養成心流、持續力及精確度同時到位的高效習慣

為了解決workflow翻譯的問題,作者丹.查納斯 這樣論述:

安東尼‧波登畢生奉為圭臬、深深信仰的工作哲學 知名飲食作家邁可‧魯曼獲致烹飪效率與順暢作業的不二法門 專業主廚執業最高指導原則=所有商務人士都該擁有的工作技巧與組織能力 跨界探索任何人都適用的──Mise-en-Place「就位」高效習慣 「就位」(Mise-en-Place)是一種工作習慣;也是維持工序與出菜順暢的行家訣竅; 更是職業主廚面對第一天進廚房的新手廚師,必耳提面命後輩遵守的最高指導原則。 「餐廳主廚」可說是世界上最具挑戰性的職業之一──除了要有精湛技術, 更得帶領手下廚師共同作業,掌握繁瑣工序,應付突發狀況, 才能讓饕客們滿足而歸。而真正的名廚在工作之餘,還得讓廚藝及餐廳不

斷進步、更臻卓越。 究竟他們是怎麼做到的?他們的工作方法,是否能讓各行各業的一般工作者有所借鏡? 作者丹.查納斯(Dan Charnas)親身採訪了超過百位餐飲界職人, 並前往廚房實地觀察數月,發現全球餐飲界奉為圭臬的「就位」, 正是讓主廚們維持工序與出菜順暢的訣竅。 而作者認為,這套職業主廚們極仰賴的「就位」原則,遠不止能讓廚房維持衛生與秩序, 對各行各業的職場甚至日常生活也大有用處,凡事都可透過精準「就位」,追求卓越表現。 辦公和做料理其實有不少相似處,首先,經常得面臨源源不絕、看似無止盡湧入的各項任務; 另外,截止日與上菜都可能帶來很大的時間壓力;且兩者往往都要人在工作中一心多用。

高壓的職場、高速的工作步調都是現代人不得不直視的課題。 有時候,並非無法勝任工作(work),而是無法整理一套系統化的工作流程(workflow), 以應付不停增加的工作量(workload)。 要對付前述三個W帶來的挑戰,作者建議,不妨向職業大廚師法「就位」之道中的三個P: 準備(Preparation)、程序(Process)、臨在(Presence)。 準備:做準備即老實看待時間、善用規畫與安排的工具,具體之道為預先統整並系統化將要做的事,如備好各項用具及物品、確實排程、保留計畫的彈性等。這樣在面對例行公事和出其不意的挑戰時,就不易亂了方寸。 程序:建立嚴謹的工作程序並非一味服從死板

的步驟和規定,也不是要將人類變成高效機器人。正好相反,合適的程序能讓你動作符合人體工學,交叉安排任務,與夥伴有效溝通互動,將手邊資源統統物盡其用,進而確保優秀的執行結果。 臨在:臨在有各種形式:處在當下、保持專注、感官適度開放、畫清公私領域界線等──無論哪一種,都能幫助我們處變不驚地高效工作,並在正確的時間全心投入做正確的事。 以這三個關鍵的P為大綱,又能再細分出十種工作技巧── ⊕主廚會妥善安排時間: 我們可一窺廚藝職人待辦事項清單是怎麼切分時間、計畫任務排程: 看材料、工具、時間安排方式如何有效整合在一張表上。 每天的辦公排程,也能向大廚的to-do清單與計畫表看齊,獲致最佳效率! ⊕

主廚會聰明規畫空間: 愈是忙碌的廚房,主廚在其中愈是不能亂了手腳; 主廚有一套「擁抱空間」的方法,可讓四肢靈活運作、烹飪動作流暢,以達出菜應有的效率。 而你,又有多久是在滿桌文件與雜物堆中七手八腳、笨拙工作? ⊕主廚邊做邊收拾的智慧: 被許多食評譽為全球最頂尖餐廳的「法國洗衣坊」廚房既平靜又一塵不染, 餐廳的成功、旗下員工的淡定,是否也與隨時保持著乾淨清潔的廚房有關? 收拾檯面與整理周遭環境不光涉及整潔、衛生,更重要的是為自己營造出冷靜而充滿鬥志的氣場。 ⊕主廚總是具備搶先一步的前瞻性: 即使底下沒有副主廚、二廚、幫廚與服務生可使喚, 辦公族也難免面臨「需要對外發包、與他人配合」的事項,及

「必須親自發想與創造」 這兩種任務形式。「沉浸式」與「程序式」任務若經仔細安排、穿插,就能搶先一步省下寶貴時間! ⊕主廚貫徹行動、讓事情乾淨告一段落: 一般在工作中,任務通常只會源源不絕冒出來,看似永無止盡。 高竿的主廚卻能將事事處理到先畫下俐落的逗點,繼續專注於眼前工作; 最後還回頭讓任務統統畫下漂亮句點。其中有什麼訣竅,是辦公族也可以學習的? ⊕主廚從容處事不慌張: 「絕不在廚房奔跑」是大廚臨危不亂、態度從容的具體表現; 時間壓力下,「精準」的重要性永遠高於「速度」。 有時候,慢慢琢磨出細緻的成品,反而比急就章、最後卻得從頭來過--更省時省力。 ⊕主廚總是眼觀四面、耳聽八方: 料理之

所以色、香、味俱全,靠的不是別的,正是主廚的感官覺知。 辦公桌前的我們雖不用燒菜做飯,大小螢幕的刺激、環境噪音與辦公室混雜的氣味, 卻也充斥在工作場所各個角落,這時,我們就該學習主廚控制感官覺知、收放自如的技巧。 ⊕主廚與工作夥伴「有問有答」、「互相應和」: 即使工作講究專心投入,也不能全然「忘我」而忽略與團隊的互動合作, 一組廚房團隊人數可達數十人,如未確實溝通、確認資訊內容,就容易一步錯、步步錯。 同理,凡不是隻身工作、或受雇於有一定組織規模的企業工作者,皆須學習「有效溝通的藝術」。 ⊕主廚不斷自我檢查與修正: 廚藝從來就沒有「完美」,只有不斷「接近」完美, 某些主廚深知此理,不惜親自

站在出菜口,檢視將離開廚房上桌的料理、從中挑錯並改進; 此種對自我表現的警覺與虛懷,是每個人在工作崗位上都該保有的態度,具體做法在本章有詳細解析。 ⊕主廚物盡其用、不浪費: 「就位」之道的終極目標,就是努力避免空間、資源與每個人生命的浪費, 主廚珍惜食材和廚房中寶貴資源,而且分秒必爭,正是一種將事物「發揮到極致」的典範。 事先做好規畫並設想工作的各方面,就是一種物盡其用、不浪費,此章也提供了實作方針供辦公族參考。 本書整理出各種實用的職場技巧,並提供一份實際指南,教我們如何執行專屬於自己的就位習慣。 每天只要花30分鐘,透過整理外在環境、澄清思緒及規畫自己的一天, 就能讓心流、持續力及精確

度同時到位,以更高效的方式面對職場與生活中的各種挑戰。 作者簡介丹.查納斯Dan Charnas是一位書寫文化類、生活風格與商業類書籍的獲獎作家;曾獲2007年普利茲藝術新聞獎學金,他的第一本書The Big Payback: The History of the Business of Hip-Hop,被《滾石雜誌》譽為「挖掘音樂產業骯髒內幕的經典之書,為一本史詩級通俗作品」。他住在紐約市。譯者簡介林憶珊臺灣臺中人。喜歡媽媽煮的飯、爸爸煎的蛋,對宇宙、大自然、動物、設計、攝影、文字和哲學抱有相當濃厚的興趣,平常最愛和家人一起消磨時光、跟Ruben看影集。國立臺灣師範大學翻譯研究所畢業。工

作相關聯絡:[email protected] 來自作者的一段話 第一道料理—俐落工作的力量 ︱專心致志:從「就位」開始 ︱混亂:沒有「就位」的模樣 第二道料理—俐落工作的材料 ︱關鍵在於準備 ︱安排空間、改良動作 ︱邊做事邊收拾 ︱搶先一步 ︱貫徹行動 ︱慢慢來比較快 ︱打開眼睛張開耳朵 ︱聽到請回答 ︱檢查和修正 ︱物盡其用 第三道料理 —俐落工作的生活方式 ︱俐落工作應有所投入 ︱俐落工作的系統 ︱俐落工作的一天 結論  後記  採訪  致謝 歡迎來到「美豐盛」 「美豐盛」大廳吧台旁有個鋪了木質地板的員工專用餐廳,十九位學生穿著乾淨的白色廚師服在裡頭等

著,現在是早上七點四十五分,利普瑪主廚走進餐廳,開始第一堂課。接下來的七十五分鐘,他會口頭為學生說明一遍今天的工作時程表、廚房裡的規則、檢視今日每一道菜色,並講解自己的評分方式,利普瑪身高不到一百七十公分卻十分精幹,頂著一頭尖刺的棕髮、戴著一副金屬邊框的眼鏡,他說起話來很快、非常快,快到像喝了一杯雙份濃縮咖啡的導演馬丁.史柯西斯(Martin Scorsese)。 「歡迎來到美豐盛,」利普瑪說,「我們馬上就要陷入一場漩渦,你的焦慮程度會破表,除了我以外,沒有一個人例外。」利普瑪很沉著,因為他有自己的「就位」之道。為了確保新的一批學生可以成功完成今天的任務,他已經事先做好萬全的準備,他早讓之前那

批學生準備好大量食材,是接下來好幾天的份量,這樣新學生就不需要耗費體力處理實物的「就位」,只需要安排好食材的位置。利普瑪告訴他們,想要降低恐懼,就要學會「掌握地形」,直截了當地說就是掌握一張計畫圖,或是法文裡說的「地圖」。在腦海中畫出所有東西各得其所的圖,熟悉食譜,每天都要帶著時程表報到。利普瑪警告他的學生:「如果你忘了帶時程表,成績直接扣百分之二十。」他很清楚,等到這些學生進入專業的職場後,他們不再需要寫時程表,屆時他們會有能力內化工作排程。 「我不會教你怎麼切紅蘿蔔,」利普瑪說,「我會教你們如何組織自己。」

技術和旅遊文本機器譯文後編輯策略之差異:從語域理論觀點分析

為了解決workflow翻譯的問題,作者張雅筑 這樣論述:

  隨著網路的普及,資訊傳遞愈來愈快速、愈來愈多,所以機器翻譯(MT)愈來愈重要。此外,由於近年來神經機器翻譯(NMT)品質改進良多,所以機器翻譯成為大家的好幫手,但是機譯仍有很多錯誤,因此後編輯是必須的。後編輯策略因文本不同會有所差異,故本研究旨在從語域理論的觀點,分析技術類和旅遊類文本機器譯文後編輯之差異。研究結果顯示,技術類文本最常用的三個後編輯策略為使用正確的單字、使用正確的專業術語及使用正確的標點符號。若從語域理論的觀點來看,技術類文本的語場(field)乃是傳遞正確清楚的訊息,所以其語式(mode)需要使用正確的單字、專業術語和標點符號,如此一來,其語旨(tenor/技術文件的使

用者)才能清楚了解資訊。沒採用的後編輯策略是改寫為俚語以及改變或增加修飾語,其原因為技術類文本的英文原文是技術性文件,很少有俚語,所以不需將譯文後編輯為俚語,另外技術類文本需要使用正確無誤的修飾語,所以不會採用改變或增加修飾語策略。  旅遊類文本最常用的三個後編輯策略為使用正確的單字、使用正確的標點符號及補充說明。若從語域理論的觀點來看,旅遊類文本的語場(field)乃是傳遞清楚的訊息和吸引遊客的注意,所以其語式(mode)需要使用正確的單字和標點符號,並且補充說明資訊來提高其語旨(tenor/遊客)的興趣,進而付諸行動去參觀景點。此外,旅遊類文本因為少有俚語,最少採用改寫為俚語策略,然而,譯

者為了增加文本的趣味性,讓遊客覺得熟悉,譯者會想辦法將部分內容改寫為俚語,當遊客看到熟悉或有趣的俚語,就會對特定景點產生較高的興趣,進而想去了解該景點。技術類和旅遊類文本機器譯文的差異是技術類文本沒有採用改寫為俚語和改變或增加修飾語兩個後編輯策略,而旅遊類文本包含資訊類和操作類文本的特性,所以研究內的七個後編輯策略皆採用。綜而言之,本研究從語域理論觀點提供七個後編輯策略以修正機器譯文,儘管樣本有限,仍可改善機器譯文品質,為日後相關研究和翻譯提供參考依據。