rabbit hole意思的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列懶人包和總整理

另外網站Rabbit hole 中文也說明:Rabbit hole 中文. a. Rabbit hole直譯為「兔子洞」,根據韋氏詞典,該詞常用的引申義為「一種複雜、奇異或未知的狀態和情景」 (a complexly bizarre ...

國立臺灣師範大學 設計學系 梁桂嘉所指導 江瀤僖的 孟菲斯設計風格個案研究與創作 (2019),提出rabbit hole意思關鍵因素是什麼,來自於孟菲斯、孟菲斯設計、後現代主義、傢俱設計、產品設計、誒索特斯、隱喻。

而第二篇論文臺北市立教育大學 中國語文學系碩士班 葉鍵得所指導 蘇雅棻的 漢英熟語國俗語義比較研究 (2007),提出因為有 國俗語義、民族文化語義、漢英、比較、熟語、顏色詞、動物詞、植物詞、語義、民族文化的重點而找出了 rabbit hole意思的解答。

最後網站出自於《愛麗絲夢遊仙境》中的片語 - 常春藤則補充:go / fall / be down the rabbit hole · 陷入一種奇異、複雜或令人困惑的狀況(且很難脫身).

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了rabbit hole意思,大家也想知道這些:

孟菲斯設計風格個案研究與創作

為了解決rabbit hole意思的問題,作者江瀤僖 這樣論述:

Memphis 或許存在的時間並不長,卻對於產品設計的精神啟發及個人化消費性產品和工業設計的起飛有著重要的啟蒙性意義,其風格也廣泛影響了美國、歐洲及日本的設計發展。後續至現今在許多國際設計師的延伸發展下於時尚、藝術與設計產業皆有廣泛性的應用及影響。本研究將探究Memphis是如何透過Ettore Sottsass的領導將欲傳遞的訊息透過作品融入於設計之中,透過設計作品與社會形成對話,而其意義與時代演化下所產生的影響及相互之間的關係。將設計回歸到從歷史的角度為出發點,如同Ettore Sottsass所倡導的理念進行思考、實驗、創造,並了解如何將設計作品涵蓋並傳達對當前社會的省思或訊息,探究其

理念與邏輯,將設計突破並追求進步。本研究目標分為兩部分,一為根據Memphis極具代表性的作品共27件,調查自Memphis成立至解散1981-1988年間其作品在時代背景下各設計師創作的原因、理念、過程、欲傳達的訊息,運用個案研究法進行縱向收集包括文獻、文件、訪談紀錄、檔案資料、直接觀察、間接觀察、實體的人造物等,再經由橫向面去探討當中存在的共通性、邏輯性與關聯性;透過蒐集與歸納Memphis作品的歷史文獻資料,進一步分析各作品之間的關聯性與共通性特徵,藉此統整出Memphis Design的哲理,對後續至今的影響及相互之間的關係,以及設計風格特徵與表現形式;二為Memphis設計風格於近代

之應用案例探討,以Memphis風格設計應用的案例相當多,本研究將針對較具完整性的應用案例進行比對及討論,將截至今時的Memphis經過不同世代的設計師延伸及轉化,探討其意義與時代相互影響之間的關係。最後根據研究結果,Memphis設計作品進行案例研究共27件並探討其共通性、邏輯性和關聯性中具有以下幾項要點,包括:「創新思維」、「實驗精神」、「圖騰式設計」、「儀式感」、「無用的設計」、「未來的訊息」、「重視整合」、「強調突破性結構」、「對生活持續熱情」以及追求「感官的世界」;本研究並發現,在邏輯性的前提下以設計師作區分,在不同設計師的作品當中具有一定的連結性,在相同設計師下的作品卻又擁有獨自的

特色及脈絡。最後,將其概念應用於傢俱設計創作之中,透過研究結果的啟發,將欲傳達對現今社會的訊息融入於符合現代產品的設計之中。並透過研究了解到,Memphis是如何透過設計作品傳遞訊息以及為何要透過設計與社會進行對話,在時代的演化下,設計經過時代的演化是如何相互作用與影響。期待領會運用設計作品創造出對話、溝通、亦或傳達的概念邁向21世紀的未來。

漢英熟語國俗語義比較研究

為了解決rabbit hole意思的問題,作者蘇雅棻 這樣論述:

論文提要語言是思維的載體;語言反映了一個民族的特徵,它不僅包含該民族的歷史與文化背景,而且蘊藏著該民族對人生的看法、生活方式及其思維邏輯。不同的文化現象,往往使同一詞語在各民族語言中,具有不盡相同甚或迥然不同的語義,故該語義便可反映該民族的歷史文化、風俗民情、思維特徵、宗教信仰、禮儀規範及地理環境等社會條件與自然條件,而此即所謂「國俗語義」,又可稱為「民族文化語義」。由於地理位置、自然環境、種族淵源、歷史變遷、宗教信仰、經濟發展水平等各類因素之影響,每個民族的語言皆有其特色與表達方式,漢、英兩種語言亦不例外,尤其,「熟語」詞彙更是敏感且忠實的反映兩民族文化因素所造成的差異。世界上凡歷史比較悠

久的語言都含有大量的「熟語」;「熟語」是經過長時間使用,所提煉出來的短語或短句,是語言的核心與精華。「熟語」言簡意賅,富含國俗特色,若使用得當、純熟流利,寥寥數字便能把意義、神情傳達無遺。然而,便是因為它是該民族文化、歷史背景、思想邏輯等的「濃縮」,想確切掌握「熟語」並非易事,尤其在它表面意義下所隱含之意是很值得深入探討、理解的。所以,在本論文中,筆者便以漢、英語中「熟語」詞彙入手,將之分為三大類,並由此三大類對比分析漢英詞語國俗語義的異同:第一類——漢、英二種詞語所表達的意思,包含其國俗語義是相同或極相似的「等義型」詞彙;第二類——字面意義相同,而其國俗語義卻不盡相同的「歧義型」詞彙;第三類

——一國(一族)獨有,在其他民族的語言中,不易或無法找到國俗語義相對應的「特義型」詞彙。希望藉由此漢、英語常用詞彙的比較,探析詞彙語義存在偶合、並行、空缺、衝突等特點,以提供漢、英二種語言的學習者、翻譯者、教學者等,明瞭此二種語言的文化內蘊及其詞語的真正意涵,進而提高跨文化交際的能力,排除應用上的困難。而本論文以「漢英熟語國俗語義比較」為研究焦點,主要參考前人對漢語詞彙國俗語義、英語詞彙國俗語義、漢英國俗語義比較的研究成果,及漢英熟語工具書、語料庫的資料,與民族文化語言學、語言國情學的概念來進行寫作。初步先行探討漢英「熟語」的定義、分類、特徵,以及其形成、發展與演變的情形,從中一探「熟語」與民

族文化的密切關係。而後再從文獻的回顧、探討與整理的角度出發,通過漢英「基本顏色詞」、「動物詞」及「植物詞」等三個部份的一些具體實例解說,對其國俗語義進行比較分析,找出其相同、相異或特出之處,以了解漢英文化表達和引申用法的大致輪廓。最後再將漢英「熟語」分為「等義型」、「歧義型」以及「特義型」三大類來進行分析比較,探討其中國俗語義「偶合」、「並行」、「衝突」與「空缺」等現象,及其典故來源、語義變化與比喻象徵特色,以揭示漢英文化差異和跨文化交際中的社會意義。最後再作一研究所得總整理,並略述造成漢英語共性及差異性的原因,與值得進一步探討的問題。論文內容共分五章:(一)緒論:說明本論文的研究動機與目的、

研究範圍與方法,以及論文篇章結構。(二)漢英「熟語」的內涵:此章重點在於探討「熟語」與民族文化的關係,與「熟語」形成、發展與演變的歷程。試圖從「熟語」形成、發展與演變的過程中,語義產生、轉變、增減或滅亡的現象,找出民族文化的沉澱的痕跡。(三)漢英國俗語義研究成果舉例:本論文雖以漢英「熟語」為主要研究焦點,但為求更完整的呈現漢英詞彙語義存在偶合、並行、空缺、衝突等特點,特立本章以回顧、分析前人的研究成果。本章主要從文獻的回顧、探討與整理的角度出發,通過漢英「基本顏色詞」、「動物詞」及「植物詞」等三個部份的一些具體實例解說,對其國俗語義進行比較分析,試圖找出其相同、相異或特出之處,以期更清楚的闡述

漢英文化表達和引申的用法,揭示其文化差異和跨文化交際中的社會意義。(四)漢英熟語國俗語義比較:本章針對漢英「熟語」來進行「國俗語義」的分析比較。主要依其漢英熟語國俗語義偶合或並行、衝突、空缺等關係分為「等義型」、「歧義型」以及「特義型」三大類來進行討論;探討漢英「熟語」的意涵、典故來源以及民族文化色彩的映照。(五)結論:綜合前章所述之重點,歸納整理,以說明本論文的研究成果與值得進一步探討的問題。