npm install -d mean的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列懶人包和總整理

另外網站NPM 新手教學 - J.H. Blog也說明:只要安裝完Node.js 就會有NPM 的指令,如果你還沒安裝請先到官網下載並完成安裝! 安裝完成後,開啟Command Line,並輸入npm 按下Enter,如果有出現 ...

國立臺灣大學 圖書資訊學研究所 陳雪華所指導 陳淑君的 索引典的中英詞彙語義對應之研究:以中國藝術領域為例 (2011),提出npm install -d mean關鍵因素是什麼,來自於多語索引典、知識組織系統、控制詞彙、語義互通、中國藝術領域。

最後網站NPM - Tutorial - Vskills則補充:npm, short for Node Package Manager, is two things: first and foremost, it is an online repository for the publishing of open-source Node.js projects; ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了npm install -d mean,大家也想知道這些:

索引典的中英詞彙語義對應之研究:以中國藝術領域為例

為了解決npm install -d mean的問題,作者陳淑君 這樣論述:

知識組織系統的語義互通性,因為攸關使用者的跨資源檢索效能,是數位圖書館的重要研究議題之一。語義互通性是讓不同系統與服務能夠溝通資料、資訊與知識之際,並確保其正確性及保留其原來意涵。然而任何涉及多語言的知識組織系統,基於語言與文化的差異性,特別是需要整合不同文化觀點時,會產生相當大程度的複雜性。本研究希望從建構一個提供英文使用者檢索中華文化藝術資源的雙語索引典之角度,藉由分析中英文術語之語義對應與概念結構對應問題,探索中國藝術領域的重要詞彙在目前西洋藝術領域為基礎的索引典之語義互通性與方法。本研究以台灣的國立故宮博物院器物處與書畫處總計2,100個中文控制詞彙(NPM),及美國的蓋堤研究中心「

藝術與建築索引典」(AAT)共計35,314個英文概念為研究對象,以內容分析法進行中英文詞彙語義對應研究。主要研究問題有三:(一)中國藝術領域的控制詞彙與西洋藝術為基礎的索引典之間,到達什麼程度的語義互通性?(二)中國藝術領域的中英雙語之概念結構,有什麼樣的互通性?(三)對於無法精準對應的中文詞彙,如何解決以讓英文使用者理解其意義? 根據研究資料分析歸納,本研究主要發現有三,包括:(一) 中國藝術領域詞彙對應到西方通用的全球藝術領域索引典時,其中三分之一具有「精準等同」對應關係,其它依序包括「狹廣階層」、「聯集等同」、「近似等同」、「交集等同」及「廣狹階層」等對應關係。其中,五分之三的詞彙為

「狹廣階層」對應,因此若直接採用AAT作為中國藝術領域藏品的索引或檢索功能,系統的索引專指度將明顯不足,以詞彙量而言,尤以「代理者層面」的生物詞彙、「物件層面」的局部形制詞彙,及「物理特質層面」的紋飾詞彙最為缺乏。(二) NPM對應至AAT的概念結構異同性之模式有四:第一種,有專門一類可以對應,且詞彙相當完整(如:中國考古學文化);第二種,有專門一類可以對應,但詞彙不完整(如:中國陶瓷窯系);第三種,無專門一類可以對應,且詞彙不完整(如:中國繪畫技法);第四種,無專門一類可以對應,且無詞彙可以對應(如:中國傳說動物)。此現象意謂AAT目前已收錄部分專屬中國藝術領域的詞彙及結構(第一種),但仍

有許多詞彙收錄尚未完整(第二種),或者還未賦予專門子類以集中相關詞彙(第三種),甚至,缺乏可以對應的概念結構與完整詞彙(第四種)。此外,本研究發現,NPM的部分概念結構與AAT不同,可能產生詞彙對應過程,無法完整保留其中一套詞彙的概念結構。(三) 根據前述研究結果,針對無法精準對應的中文詞彙與概念結構,本研究提出一套實作方法架構,以讓英文使用者理解其意義,包括:「詞彙蒐集」、「文獻保證」、「範圍註增補」、「語義關係」、「結構調合」、「概念新增」,及「專家審訂」等七個模組,視詞彙不同的對應狀況,而有不同的模組組合,以達成最佳化的對應品質及語義互通性。此外,本研究針對異質概念結構,提出四種調合模

式,以滿足雙方結構的完整性,或取得兩套詞彙架構的最佳化調整結果。本文的研究結果將可貢獻於多語知識組織系統的語義互通性研究,特別是處理雙語索引典中,無法精準對應到英文的中文詞彙,深入而有系統地了解核心的問題,並嘗試提出解決方法,以滿足英文使用者檢索中文藝術資源之需求。