language日文的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列懶人包和總整理

language日文的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦山本卓司,田中綾子,陳冠霖,陳淑娟,張政傑,廖育卿,劉怡伶,羅濟立寫的 實力日本語Ⅱ(隨書附日籍名師親錄標準日語發音+朗讀音檔QR Code) 和王梓沅的 搭配詞的力量Collocations:動詞篇(隨書附美籍專業錄音員親錄標準美式英語音檔QR Code)都 可以從中找到所需的評價。

另外網站Google 翻譯也說明:偵測語言. 偵測語言. 英文. 中文. 日文. swap_horiz. 中文(繁體). 中文(繁體). 英文. 中文(簡體). 原文語言. search. close. clear. checkhistory. 偵測語言.

這兩本書分別來自瑞蘭國際 和瑞蘭國際所出版 。

國立高雄師範大學 諮商心理與復健諮商研究所 丁原郁所指導 王映舜的 手機遊戲玩家之人格特質、遊戲行為與基本需求滿意度相關研究:以寶可夢GO為例 (2021),提出language日文關鍵因素是什麼,來自於手機遊戲、人格特質、遊戲行為、基本需求滿意度、寶可夢GO。

而第二篇論文輔仁大學 跨文化研究所翻譯學碩士班 賴振南所指導 張恩維的 金庸武俠小說日譯版的翻譯分析――以《射鵰英雄傳》為例 (2021),提出因為有 金庸小說、射鵰英雄傳、歸化、異化、功能對等理論的重點而找出了 language日文的解答。

最後網站日本語Japanese - 速讀語言網則補充:高級日語班日文慣用語 · 職業日語班請假.缺席 · 職業日語班商業日語詞彙表 · 旅遊日語班日本各地美食 · 旅遊日語班旅遊飲食辭典 · 生活日語班在便利店

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了language日文,大家也想知道這些:

實力日本語Ⅱ(隨書附日籍名師親錄標準日語發音+朗讀音檔QR Code)

為了解決language日文的問題,作者山本卓司,田中綾子,陳冠霖,陳淑娟,張政傑,廖育卿,劉怡伶,羅濟立 這樣論述:

東吳大學日文系名師聯手的《實力日本語》推出第二彈! 最經典、最扎實、最生活、最好學、最全方位、最循序漸進, 是所有日語學習者絕對不能錯過的教科書!     繼廣受好評的《實力日本語Ⅰ》推出後,讀者無不引領期盼後續的銜接教材!     堂堂推出的《實力日本語Ⅱ》,帶領日語學者向中級邁進!本書以生活化的內容為主軸,運用詞彙和句型,讓您奠定基礎的日語能力。此外還透過多元活動設計,幫助您培養理解日本文化、社會,以及跨文化溝通之能力。     ◎本書適用對象   •所有大專院校的初級日語課程   •一對一的家教課程,或線上課程   •搭配任何初級日語教材使用

  •與日本人語言交換參考題材      ◎適讀程度:N4~N3     ◎10個單元主題,有趣活潑且生活化!   本書以現代大學生的生活為主軸,設計10個主題單元,包括日常生活中各種與日本人互動的接觸場景,活潑輕鬆且實用,從中可學會詞彙、句型的運用。除了培養基礎的聽、說、讀、寫、譯、綜合能力之外,也培養理解日本文化、社會,以及跨文化溝通技巧與實際運用之能力。     10個單元主題如下:   第十一課 天気予報   第十二課 体調   第十三課 外国語   第十四課 今後の計画   第十五課 多文化理解   第十六課 旅行に行こう   

第十七課 テクノロジー   第十八課 付き合い   第十九課 環境問題   第二十課 仕事     ◎本書內容與特色   •「学習目標」:從每課最前面的「學習目標」,確認學完本課將具備什麼能力,掌握學習重點。   例:第十一課 天気予報   1.能向他人傳達天氣預報的資訊。   2.能使用關於天氣的慣用表達法,並與別人溝通互動。   3.能用簡易的指令表達叮嚀或警告。      •「聞いてみよう」:搭配插畫,聽取最自然、最生活的對話,體驗身處日語的情境之中。   例:   学生A:今日の午後、台風が来るそうですよ。   学生B:ええ! 

そういえば、雲が厚くて、大雨が降りそうですね。   学生A:天気予報によると、午後は雷雨になるらしいです。傘、持っていますか。   学生B:いいえ。どうしよう……。     •「会話」:透過每課兩則實用會話,學習日常生活中各種與日本人互動的場景,活潑輕鬆且實用。   例:   田村:李さん、こんばんは。   李  :ええ! Tシャツ? 寒くないんですか。   田村:ええ、私は北海道出身ですから。   李  :天気予報によると、今夜の気温は10度まで低くなるらしいです。風邪を引きますよ。      •「新しい表現」:列舉會話、本文中的生詞、片語或詞句,

加強印象。   例:   [出身]      しゅっしん    0    名詞    出身   [天気予報]  てんきよほう  4    名詞    天氣預報   [引く]      ひく          0    動詞    感染(感冒)   [ちょうど]  ちょうど      0    副詞    正好;剛好      •「本文」:配合每課的學習主題,熟悉日語的書面語,增強閱讀和寫作能力。   例:台風対策   明日は「台風休み」です。ニュースによると、明日の朝から雨や風が強くなるそうです。ですから、今夜から台風対策をしました。     まず、

窓や屋根を確認しました。次は食べ物です。でも、コンビニは臨時休業らしいです。仕方がなく遠いスーパーへ行きました。カップラーメンや卵、缶詰を買いました。これで安心です。大きい台風は、準備が大切です。     •「文型」:透過例句歸納使用原則,掌握重要的文法觀念,打好日語基礎能力。   例:   今日病院へ行くそうです。   明日のテストは難しいそうです。   春は桜がとてもきれいだそうです。   音楽の先生は台湾人だそうです。   ハンバーグは美味しかったそうです。   東京では雪が降っているそうです。      •「活動」:透過實踐完成課題的模式,加

深加廣學習內容,學以致用。   例:   目標:能說明、書寫家鄉的氣候特徵。   1. 請參考下面範例,在學習單上寫下自己故鄉的氣候特徵。     私の故郷は基隆です。基隆は雨が多いところです。11月から2月までの冬は寒いです。3月からだんだん暖かくなります。春が短いです。5月から梅雨で毎日雨です。6月から暑くなります。7月から10月までは夏です。最高気温は33度ぐらいです。10月から短い秋になります。ぜひ遊びに来てください。     2. 請同學兩人一組,互相介紹自己家鄉的天氣,或輪流上台介紹自己故鄉的天氣特徵。     •「補足」:適時補充單字、語彙或文法

,累積日語的實力。   例:   [故郷]        ふるさと  2    名詞    故鄉   [だんだん]    だんだん  0    副詞    逐漸地      •「練習問題」:透過多元的練習題目,鍛鍊自己的實力,複習重點。   例:   請依照範例變化   例:雨が降ります(そうです)   ⇒ 雨が降るそうです。   1. 台風が来ます(そうです)   2. 田村さんは今日休みました(らしいです)      •「付録」:有「聞いてみよう」的文字化全文和「練習問題」的解答,提供學習時參考的依據。      《實力日本語Ⅱ》

為日語教育專家群依據「CEFR」之學用合一外語教學觀所設計的基礎日語,重視培養聽、說、讀、寫、譯及綜合運用的日語能力,除了可以自學之外,也絕對是一本能讓教師快速且輕鬆引導學生學會使用日語、累積日語實力的好教材!   本書特色     1. 作者陣容最堅強:集結在日語研究及日語教學領域上有卓越表現的東吳大學日本語文學系教師群,歷經數十次的會議,針對每一課內容精雕細琢,將過往豐富的教學經驗,融合成最符合讀者及學生需求的初級日語教材。     2. 全方位的學習架構:囊括單字、句型、會話、文章、活動、練習問題,一網打盡各種學習模式,學習零疏漏。     3. 內容最活潑

、好學、實用:10個單元皆以現代大學生的生活為主軸,搭配全書超過100張的有趣插畫,展開該課相關的學習內容,活潑輕鬆且實用。     4. 日語學習聽、說、讀、寫面面俱到:除了基本的「單字」、「句型」,另外設計有「會話」、「文章」、「聞いてみよう」(聽聽看)、「活動」、「練習問題」,厚植日語實力。     5. 帶您說出最標準的日語:特聘多位日籍名師錄製日語朗讀音檔,重音並以「OJAD」及《新明解辭典》以及日本人常用的發音為基準,只要掃描QR Code下載聆聽,就能跟著說出一口專業又標準的日語。

language日文進入發燒排行的影片

謝謝您觀看此影片!!
如想了解更多資訊請至官網:
http://www.shuwoon.com.tw/

手機遊戲玩家之人格特質、遊戲行為與基本需求滿意度相關研究:以寶可夢GO為例

為了解決language日文的問題,作者王映舜 這樣論述:

本研究旨在探討寶可夢GO 手機遊戲玩家之人格特質、遊戲行為與基本需求滿意度之間的關係,研究者採問卷調查法,使用「IPIP 五大人格量表簡版」、「遊戲行為量表」及「基本需求滿意度量表」為研究工具,透過立意取樣網路調查法獲得1686 份有效問卷。將調查資料以描述性統計方法、獨立樣本t 考驗、單因子變異數分析、積差相關分析、逐步迴歸分析及徑路分析統計方法進行分析。研究結果如下:一、 寶可夢GO 玩家人格特質之外向性、友善性及嚴謹性為中高程度、情緒穩定性及智性/想像性為中等程度;而遊戲行為之身體活動、社交互動及旅遊移動為中等程度;基本需求滿意度之生存需求、愛與歸屬需求、權力需求、自由需求及樂趣需求皆

為中高程度。二、 不同性別、年齡、教育程度及職業狀態在人格特質、遊戲行為及基本需求滿意度上有部分顯著差異。三、 寶可夢GO 玩家之人格特質、遊戲行為與基本需求滿意度彼此達顯著正相關四、 寶可夢GO 玩家之背景變項、人格特質與遊戲行為對於所有基本需求滿意度之聯合預測皆有顯著效果。五、 寶可夢GO 玩家之遊戲行為對人格特質之外向性、友善性及智性/想像性與生存需求滿意度、權力需求滿意度、自由需求滿意度與樂趣需求滿意度之間有中介效果。六、 寶可夢GO 玩家之遊戲行為對樂趣需求滿意度、生存需求滿意度、權力需求滿意度與自由需求滿意度有顯著正向影響。根據本研究結果,提出對手機遊戲公司、諮商輔導人員與未來研究

之建議。

搭配詞的力量Collocations:動詞篇(隨書附美籍專業錄音員親錄標準美式英語音檔QR Code)

為了解決language日文的問題,作者王梓沅 這樣論述:

人氣英文名師王梓沅老師,繼大受好評的 《搭配詞的力量Collocations:名詞篇》、《搭配詞的力量Collocations:形容詞篇》之後, 《搭配詞的力量Collocations:動詞篇》堂堂問世! 《搭配詞的力量Collocations:動詞篇》一書在手, 讓您擺脫台式英文、活用英文! 「動詞篇」、「形容詞篇」、「名詞篇」三書合體, 自此應考、商務、交友所向無敵!   ◆什麼是搭配詞?什麼時候會用到搭配詞?   你知道嗎?中文說「獲得成功」時,英文用「achieve success」來表示;而中文的「改掉習慣」,英文母語人士常說「break the habit」;中文「違法、

違規」、「違背承諾」的「違背」,英文使用「break」。   上述這樣一個「單字」加上「慣用法」所形成的固定詞組,我們統稱為「搭配詞」,如果搭配詞太少,使用英文容易語塞或出現「台式英文」。   ◆搭配詞如何給你力量?為何搭配詞那麼重要呢?   在學習英文的道路上,你曾遇過以下困擾嗎?   1.    想要講一句話,但是語塞講不出來,因為「不知道要用什麼字表達心中所想的東西」。   2.    有時會覺得自己的英文看似「字字是英文」,但其實「句句不是英文」,不知如何道地、精準地使用英文。   3.    知道的單字不少,但是真的用出來的總是那些。   如果以上問題你都感同身受,代表

你非常需要這本書!   有了搭配詞,你不會再害怕開口說英文,說英文就像是呼吸一樣自然;出國在外,跟外國人交談再也不用支支吾吾,很順利地就能講出流利的句子。這,就是搭配詞的力量。   有別於一般搭配詞辭典過度厚重、資訊繁多、不適合學習者研讀,本書系統性地整理出台灣人最需要的搭配詞用法,從此擺脫「字字是英文,句句非英文」!   ◆台式英文OUT!搭配詞改變你學英文的習慣!   本書是搭配詞的「動詞篇」,以詞彙的開頭字母分類,分成A~W,每個動詞詞彙又囊括了以下架構:   1. 搭配詞   當動詞後面加上了名詞、形容詞等,就形成了一個固定詞組,也就是搭配詞。學會了搭配詞,英文自然脫口而出,

不再東拼西湊出錯誤的句子。每個搭配詞,作者皆提供例句,以下線提示重點,並附上中文翻譯,教你快速活用。例如「achieve」這個動詞:   Achieve   ( achieve — achieved — achieved )   ‧achieve + aim  達成目標   The policy helps to achieve the aim of maintaining the vacancy rate of parking spaces at 20%.   該政策有助於達成將停車位的空置率維持在 20% 的目標。   ‧achieve + potential  發揮潛能   Lea

rning how to do deliberate practice can help the students achieve their full potential.   學習如何做刻意練習可以幫助學生充分發揮潛能。   2. 實用短語 / 用法 / 句型   另外補充與該詞彙相關的實用短語、用法、句型,使學習觸角繼續向外延伸,累積實力。例如:   ‧bear in mind that…  記得~、把~謹記在心   Please bear in mind that this train will terminate at the Daan Station rather than t

he Xiangshan Station.   請記得,本列車的終點站為大安站,而不是象山站。   學了多年的英文卻始終不上不下,缺乏自信嗎?用對方法,學好英文並不難,就讓搭配詞來拯救你的學習之路吧! 專業誠心推薦   哥倫比亞大學英語教學權威  ZhaoHong Han教授   早稻田大學社會語言學權威  飯野公一教授

金庸武俠小說日譯版的翻譯分析――以《射鵰英雄傳》為例

為了解決language日文的問題,作者張恩維 這樣論述:

武俠小說在華語世界大眾文學中由來已久,其所創造的武俠世界不只給人們帶來了歡樂,同時也使讀者們開始思考自己所處的社會及歷史。武俠小說的一大特徵便是其中富含中華文化精華以及歷史知識,閱讀武俠小說便成為外國人認識與理解中華文化的重要管道。將武俠小說翻譯成各種語言的版本即是打造這些管道不可或缺的第一步。 金庸的武俠小說在華人社會廣受歡迎,可說是華人心中的共同記憶。而與中華地區只有一個海峽相隔的日本情況又是如何呢。一直以來,香港的電影、音樂及飲食文化等在日本大受歡迎。然而日本的金庸小說翻譯與介紹起步較晚,日本德間書店出版的日語版《書劍恩仇錄》到1996年才首次問世。可以發現影響其傳播的除了地理環境以

外似乎還有其他因素。有關金庸小說的研究可說是數不勝數,然而對於譯本的研究相對稀少,日譯版的研究更是寥寥無幾。因此筆者希望透過本研究彌補這方面的空白,了解譯本在異國文化訊息在進入一個相異的文化圈時會如何被接受與理解,以及譯者又是如何決定取捨文化訊息等分析、考察,期望能提供國內學者一個討論的基礎,同時促進中日文化交流。本研究主要採用文獻研究法分析《射鵰英雄傳》日譯版,探討的內容為小說中最有金庸特色的部分,包括中國經典、詩詞歌賦、武打情節等。將上述內容以譯者的譯文處理方法的翻譯策略分類為歸化與異化,並以奈達的功能對等理論分析其翻譯達成的效果,是否有將原文中語言的功能順利轉換到譯入語中。在遇到文化差異

太大,對方文化中缺乏相對應的概念時,譯者又是如何做出取捨,讓讀者得到怎樣的閱讀體驗?經研究發現,《射鵰英雄傳》日譯版在翻譯策略的選擇上,除了日本與中華文化的共通之處,如漢字的使用之外,依然是採用歸化策略為主。在本研究探討的文化詞中,在歸化翻譯的影響下容易出現功能不對等的情形的類別有武打情節的描寫,以及詩詞歌賦。筆者認為以上兩種類型的內容都是在文化差異影響下難以跨越的障礙。