interference動詞的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列懶人包和總整理

interference動詞的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦李路得寫的 英語辭彙不NG:StringNet教你使用英文同義字(III) 和黃希敏,MarlaHill,司潔妮的 說一口道地英語 一定要會的英語搭配詞【書+ 1片朗讀MP3光碟】都 可以從中找到所需的評價。

另外網站How many phonemes are in the word closet也說明:データベースに含まれる語: 79,634 語(動詞・名詞の変化形を含む) Words in the database: ... This provided evidence that interference, and not decay, ...

這兩本書分別來自秀威經典 和希伯崙所出版 。

國立政治大學 華語文教學碩博士學位學程 張莉萍所指導 金璱琦的 韓籍漢語學習者使用「在V」與「V著」之分析 (2021),提出interference動詞關鍵因素是什麼,來自於韓籍學習者、進行、狀態、難易度、第二語言習得。

而第二篇論文國立臺灣大學 華語教學碩士學位學程 張莉萍所指導 娜恩塔的 漢語「在+NP+(方位詞)」與俄語相應介詞短語之對比分析及其教學應用 (2021),提出因為有 華語、教學語法、對比分析、俄語背景漢語學習者、「在」介詞短語的重點而找出了 interference動詞的解答。

最後網站不及物動詞+介系詞 - Quizlet則補充:interfere with. 妨礙. look into. 調查. refer to. 提及、查閱、參考. abstain from. 戒絕. work on. 致力於. turn down. 拒絕. narrow down.

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了interference動詞,大家也想知道這些:

英語辭彙不NG:StringNet教你使用英文同義字(III)

為了解決interference動詞的問題,作者李路得 這樣論述:

  有些英文單字的中文意義看起來很相似,其實有些微差異,也必須和不同的搭配詞一起使用,因此非英語母語使用者(nonnative English speakers)在英文寫作時容易有誤用英文同義字的問題,為解決此問題,本書藉由線上語料庫StringNet提供英文單字在真實語料中的搭配詞,並將同義字之間的意義差異加以統整比較,期能幫助使用者在寫英文句子時選擇正確的單字以及適當的搭配詞。   本書包含中文注音符號ㄎ到ㄩ的90組同義字,每一組的內容分為四部份:   1.StringNet語料庫出現次數:藉著比較各同義字在語料庫出現的次數多寡顯示各單字的常用程度。   2.常用

句型和例句:提供每個單字適合出現的句子結構以及例句。   3.常用搭配詞:例如某個動詞後面經常出現哪些受詞,或某個形容詞後面經常出現哪些名詞,搭配詞均從語料庫選出,並按照使用多寡排列。   4.綜合整理:解釋單字的意義,並說明搭配詞的特性。   全書最後並有單字索引,可以依照字母順序查考單字。 本書特色   ● 統整90組英文同義字,精準比較常用句型、例句及搭配詞!   ● 透徹了解英文單字的使用時機,英文實力突飛猛進!

韓籍漢語學習者使用「在V」與「V著」之分析

為了解決interference動詞的問題,作者金璱琦 這樣論述:

  本研究以69名韓籍學習者為主要對象,分析漢語「在V」和「V著」的學習情況。「在V」與「V著」是漢語語法中常用的句型之一,具有「進行」與「持續」的意義。韓語也有對應形式如「고 있다(go issda)」和「-아/어 있다(a/eo issda)」。本研究從漢韓「在」與「著」的語義、結構形式、動詞搭配的層面,比較漢韓之間的異同,並預測漢語「在、著」對韓籍學習者的難易度。  接續觀察韓籍學習者在習得兩種句型的過程中,產生偏誤的原因與學習難點。本研究以問卷調查法蒐集語料,並以鄧守信(1974)的動詞三分理論為基礎,檢測學習者是否能掌握各類動詞與「在」和「著」搭配的用法。  問卷答案可分為以下四大

類型:「在V」、「V著」、「『在V、V著』或『動詞原型』皆可的動詞」及「僅能使用原型動詞」。蒐集語料後,分析韓籍學習者的各項動詞答案正確率,並觀察正確率較高與較低的動詞類型。分析四大類型回答的結果如下:(1)「動作動詞」跟「在」搭配時,平均正確率最高,為 69.7%。(2)「動詞」跟「著」搭配時,平均正確率為 57%,其中「動作動詞」的正確率高於「狀態動詞」,前者為75%,後者為39%,這表示受試者尚未掌握狀態動詞與「著」的用法。(3)「在V、V著」或「動詞原型」皆可的動作動詞,如「咳嗽、關」,答題結果選「在V」或「V著」的受試者較多。(4)僅能使用原型動詞的答案中,「變化動詞、部分動作動詞、

部分狀態動詞」不能跟「在、著」搭配。問卷題目中,動詞「提高、搭」在漢語與韓語分屬不同的動詞類型,若受試者未能掌握此類動詞的用法,則會產生偏誤。從以上四類回答的結果,可推測出產生偏誤的可能因素有:母語干擾、目標語複雜度、學習者因素及教材因素等。  最後,本研究分析臺灣最常用的兩套華語系列教材:《當代中文課程》、《新版實用視聽華語》,提出適合韓籍學習者的「在V」與「V著」教學建議。

說一口道地英語 一定要會的英語搭配詞【書+ 1片朗讀MP3光碟】

為了解決interference動詞的問題,作者黃希敏,MarlaHill,司潔妮 這樣論述:

英語要道地,就不能不懂搭配詞! 用英文思考,幫助你英語再晉級!   想要英語道地,就從「搭配詞」練起!   我們經年累月學習文法與單字,可能已經習慣用公式來拼湊句子,然而工整的文法與艱深的單字所堆砌出的英語文,常讓外行人覺得厲害、內行人覺得奇怪,而這中間欠一味 就是「道地」!正確使用「英語搭配詞」,溝通上就會更顯得自然道地!   在英語的搭配詞中,「動詞」的選用最容易會搞不清楚。如果仔細觀察,就會了解不同語言對於每個動作的概念不同,而知道在不同情境中如何搭配不同的動詞,深入理解相關動詞背後的概念,會遠比死記硬背有效。深入理解的意思不是用中文翻譯來解釋英文,而是在腦中另外建立一個新系統

,幫每個英文字在不同的情境中賦予一個新概念、用「英文的角度」重新認識動作。舉例來說,「喝湯」是中文的邏輯,但依照英文的邏輯,要重新設定為「eat soup」。只要把動作跟情境之間建立新的連結,就能用直覺記住這些搭配詞囉!   250個常用名詞,教會你應用搭配詞,說出道地英語!   本書共收錄250個常用名詞,由淺入深,幫讀者分成初級、中級和中高級,介紹其常見動詞搭配用法。每個名詞前的動詞都是其常見的搭配組合,下方則會提供各個搭配詞的範例說明,讀者可試著揣摩句子的情境,來使用正確搭配的「動詞」。透過「情境」的方式說明,讓讀者們更能理解每個搭配詞使用上的差異,能夠正確用對「搭配詞」!   例

如:   life 生活、生命   該名詞常見的動詞搭配組合   lead   make   live       +  life   save   接著提供搭配詞範例,讓讀者依照句子的情境,來了解如何正確運用搭配詞   *To lead a healthy life, begin by eating a nutritious diet.   要過健康的生活,就要開始吃得養生。   *Immigrants are people who are trying to make a better life for their families.   移民者是想要為家人爭取好生活的人。   

*Homeless people just want a chance to live dignified lives.   遊民只是想要一個有尊嚴生活的機會。   *The lifeguard saved the life of the drowning child.   救生員救了溺水的小孩。   為了幫助大家都能夠道地使用英語搭配詞,本書還提供了聽力練習、簡短造句、翻譯練習、看圖造句四種學習方法與大家分享。英語是很生動的語言,只要將書中的搭配詞轉換成情境畫面來記憶,就能夠更容易正確地使用出來。利用情境畫面來練習的方式,相較於從中文翻譯成英文,不僅可避免受到中文的影響,也能藉著描述畫面

將英語與情境之間建立直接的連結,擁有完整的英文資料庫!   搭配朗讀MP3,英語聽力同步提升!   隨書附贈朗讀MP3光碟,由專業外籍老師發音,在學習書本內容的同時,也可以透過MP3練習聽力及發音,讓你走到哪學到哪,不受時間和空間的限制。透過本書,幫助你學習並正確應用各種英語搭配詞,讓語言表達更加自然道地!  

漢語「在+NP+(方位詞)」與俄語相應介詞短語之對比分析及其教學應用

為了解決interference動詞的問題,作者娜恩塔 這樣論述:

漢語的「在+NP+(方位詞)」介詞短語是母語為俄語的漢語學習者的漢語語法難點之一。 漢語「在+NP+(方位詞)」介詞短語對母語為俄語的漢語學習者的困難,主要在於以下三種差異: 1) 「在+NP」在漢語裡基本存在三種結構: 「在+NP」、「NP+方位詞」、「在+NP+方位詞」,俄語裡則僅存在一種:「介詞+NP」。 2) 漢語的「在+NP」會出現在句中不同的位置,可以出現在句首(主語前)、句中(動詞前)、句尾(動詞後),不同位置有不同功能。俄語的「介詞+NP」通常位於動詞之後。3) 在漢語裡,「在+NP+方位詞」具有表示抽象處所的用法,如「在這件事情上」,再加上俄語裡沒有後置詞(方位詞),所以對

母語為俄語的漢語學習者來說,「在+NP+方位詞」的抽象語意以及方位詞也有一定的難度。綜上所述,「在+NP+(方位詞)」介詞短語是母語為俄語的漢語學習者的難點之一,因而本研究針對漢語「在+NP+(方位詞)」與俄語相應介詞短語做了對比分析,預測母語為俄語的漢語學習者在習得介詞短語的過程中的各語法結構的結構難易度(短語內部結構)、語序難易度(短語在句中的位置)以及語義難易度(深層結構)。 然後本研究進行了問卷調查,以驗證預測以及提出與「在+NP+(方位詞)」相關的偏誤類型與偏誤率。透過測試題的分析,本研究發現以下俄語背景漢語學習者最常產生的偏誤類型:方位詞的遺漏與誤用、介詞短語的錯序、介詞的誤加以及

介詞的遺漏。雖然偏誤的類型與對比分析的預測相同,但學習者產生的偏誤不都是母語的干擾造成的結果。本研究進行的問卷調查發現,有以下三種因素影響俄語背景漢語學習者「在+NP+(方位詞)」介詞短語的使用:母語的干擾(方位詞的遺漏與誤用、介詞的誤加);目標語本身的複雜度(方位詞的誤用、介詞的遺漏、介詞短語的錯序)以及方位詞前面名詞的使用頻率(方位詞的誤用)。本研究在對比分析的基礎上預測俄語背景漢語學習者在使用「在+NP+(方位詞)+VP」時會將介詞短語放在動詞之後,的確有這種偏誤,但少數。對比分析的難易度預測與問卷調查結果不同之處在於本研究本來預測俄語背景學習者因為受到母語的干擾而將介詞短語誤放在動詞之

後。但其實問卷調查結果發現,受試者較偏向將介詞短語放在動詞之前,多數錯序的偏誤與「V+在+NP+(方位詞)」的結構有關。接著本研究根據難易度預測、問卷調查結果及教學語法的排序原則,提出了針對俄語背景漢語學習者「在+NP+(方位詞)」次類的教學排序,如下:1)[在+NP+(L)] pp+[VP];2)[VP]+[在+NP+(L)] pp;3)方位詞的具體用法:(在)+NP+中/裡;(在)+NP+上;(在)+NP+下;4)[NP + L] pp +[VP];5)方位詞的抽象用法:(在)+NP+中/裡;(在)+NP+上;(在)+NP+下。最後本研究分析了「在+NP+(方位詞)」相關結構在俄羅斯在地的

初級漢語材裡的教學排序以及教學內容。然後根據研究結果,提出了針對俄羅斯在地的漢語教材編輯建議。