google翻譯網站的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列懶人包和總整理

google翻譯網站的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦蔡詠琳寫的 學校老師永遠教不會的英文翻譯‧寫作技巧(附1MP3) 和蔡詠琳的 Google翻譯不了的英文都 可以從中找到所需的評價。

另外網站Google 翻譯網頁版介面更新,帶來更便利的使用體驗也說明:Google 翻譯 已經成為跨語言交流的重要服務,為了讓使用者用起來更便利,Google 近期重新設計了Google 翻譯網頁,以下是這次的更新:. 在外觀上,新版 ...

這兩本書分別來自懶鬼子英日語 和懶鬼子英日語所出版 。

國立陽明交通大學 護理學系 侯宜菁所指導 陳思廷的 中文版行動應用程式評分量表(MARS-C)之信效度研究:以癌症照護及血壓管理應用程式為例 (2021),提出google翻譯網站關鍵因素是什麼,來自於行動健康、行動應用程式評分量表、應用程式評估、量表、信度、效度。

而第二篇論文淡江大學 歐洲研究所博士班 張兆恬所指導 徐彪豪的 歐盟被遺忘權發展及其影響 (2021),提出因為有 歐盟、被遺忘權、去列表權、隱私、資料保護、網路治理、刪除權、域外效力的重點而找出了 google翻譯網站的解答。

最後網站[外掛] 將Google翻譯安裝到Chrome,當瀏覽網頁遇到單字反白 ...則補充:說到翻譯工具,梅干最常使用的就是Google翻譯,不但可以即時將網頁全篇翻譯成中文外,甚至在查詢單字時,除了顯示該單的語意外,同時還...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了google翻譯網站,大家也想知道這些:

學校老師永遠教不會的英文翻譯‧寫作技巧(附1MP3)

為了解決google翻譯網站的問題,作者蔡詠琳 這樣論述:

  寫份英文履歷,   想表達「請惠賜我面試的機會。」的意思,   翻譯軟體出來的結果是   「Please give the opportunity to benefit my interview.」   看部好萊塢電影,   不懂對話中「It's on me.」的意思,   翻譯軟體出來的結果是   「這是在我身上。」   如果你的英文不夠好,   你會覺得以上二個答案好像沒什麼大問題,   實際上卻犯了宇宙無敵大笑話。   > 請惠賜我面試的機會。   適當說法應該是「Please give me an opportunity for a personal interview.」

  > It's on me.   適當說法應該是「我請客。」   利用電腦翻譯不可恥,重點在有沒有「判斷翻譯正確性」的能力!   英文翻譯程式愈來愈多,如何善用但不依賴?重點在於你能不能判斷及確認翻譯的結果!沒有審閱的能力,就會犯下類似將澎湖的七美島翻譯成「Seven America」這樣荒唐的錯誤!   電腦再強,還是有做不到的事情!   語言是活的,電腦程式更新再快,也無法理解所有的特殊用語及文法規則,只有增強自己的英文能力,才能夠彌補電腦的不足。電腦不會,但你一定要會!   能英翻中,就能中翻英;能寫,就能說!   全書分成「英文翻中文」、「中文翻英文」兩大章節,針對生活

情境、文法規則分點講解。再搭配美籍老師錄製的MP3,讓你既能讀寫,也能說出最自然道地的英文!   電腦程式翻譯不了的英文,就交給人腦吧!   人腦 + 電腦 = 超完美「英文翻譯 + 英文寫作」   人工智慧再細膩,還是缺乏喜怒哀樂;電腦程式再強,還是有做不到的事情!人腦 + 電腦才是超完美組合。   只要遵循三個步驟,就能成為英文翻譯、寫作達人!   Step 1 電腦翻譯   將要翻譯的內容,輸入到電腦程式裡。   Step 2 發現問題   發現語意矛盾、文字不順、內容不當的翻譯結果。   Step 3 人腦潤飾   校對錯誤、修潤文字,並舉一反三、換句話說。 使用說明   

特色 1  因應翻譯軟體使用者的需求,全書共分兩個Part,包括「英文翻中文」、「中文翻英文」,每個Part再細分句子、文法兩個單元。   特色 2  句子單元涵蓋各種會話情境,例如:旅遊、學校、生活、職場。文法單元則包含:名詞、動詞、形容詞與副詞、句子結構。內容完整,一應俱全。   特色 3  將簡單且生活常用的句子輸入到翻譯軟體之中,檢測軟體的翻譯結果。   請注意:本書的電腦翻譯結果皆來自於Google翻譯,因Google翻譯會不定期更新,故造成同句話在不同時間透過Google翻譯的文字會不同,本書例句收錄時間為2013年1月~2013年5月。   特色 4  透過軟體的翻譯結果發

現電腦程式的優缺點,並進一步解釋電腦出錯的地方、培養判斷翻譯結果的能力。   特色 5  從例句中抓取三個不可不知的關鍵單字,並補充同義字、反義字、片語。也在句中以底線標註及編號關鍵單字。   特色 6  提供人腦翻譯的完美解答,可跟翻譯軟體的結果相互比較,找出兩者相異之處以及電腦不足的地方。   特色 7  不管是電腦或人腦的翻譯結果,皆提供句子通順程度百分比做為參考。   特色 8  同樣的句子,軟體翻譯出來的結果只會有一種,但人腦可以衍伸擴充成各種不同的說法,增加寫作或會話內容的豐富性。   特色 9  比較「換句話說」的例句中,跟主要例句不同的用字遣詞,這些就是讓句子更加豐富

的元素,記得這些單字或片語,既可擴充單字庫,也能妙筆生花。   特色 10  在語言學習上,絕對不能跟電腦程式學的還有「聽力口說」,電腦系統的發音又假又呆板,練習英語一定要跟真人學。本書邀請專業美籍錄音員精心錄製MP3,收錄全書例句,在學習翻譯寫作技巧之餘,也能提升英文聽說力。本書附贈CD片內容音檔為MP3格式   只要三步驟!馬上成為英文翻譯寫作達人!   Step 1 電腦翻譯   將要翻譯的內容,輸入到電腦程式裡。   Step 2 發現問題   發現語意矛盾、文字不順、內容不當的翻譯結果。   Step 3 人腦潤飾   校對錯誤、修潤文字,並舉一反三、換句話說。 作者簡介

蔡詠琳   畢業於淡江大學英國及法國文學系,曾至美國Indiana University of Pennsylvania留學。   目前定居美國,以教授美國人中文及台灣留學生英文為主要工作。   曾任職於行政院新聞局資料編譯處,負責英語電子雜誌「Taiwan Today(今日台灣)」以及「Taiwan Journal(台灣學刊)」的編輯及校對,並曾於「我識出版集團」擔任英、法語書籍主編。   大學時期擔任四年的英文家教,教過許多明星學校的學生、英文不好的大學生,以及眾多希望靠英文能力加薪的社會人士。因而深知各個年齡層對於英文學習的不同需求。   精通英、法文,擅長編輯各類語文的會話、

單字、職場應用,以及各式檢定專用書籍。   著有《圖解英文說不出口的祕密-英文能溝通才是王道》、《我用這幾句英文在全世界吃喝玩樂》、《Google翻譯不了的英文》、《從早到晚要用到的英文》(懶鬼子英日語)。 審訂者簡介 Chris Fluellen   畢業於美國Indiana University of Pennsylvania犯罪學系。美國費城人,曾在美國陸軍服役四年,官拜上尉,於美國多處陸軍基地服役,並多次駐守於伊拉克。退役後,開始在美國華盛頓州擔任州警的職務。   大學時期曾多次至台灣旅遊,因此愛上台灣。曾擔任出版社特約審稿人以及廣告文案的撰寫人員。平常喜歡露營、健身和射擊。

目前與妻子蔡詠琳定居於美國。 Part 1  Google 無法翻譯的英文 Chapter 1 Google 無法翻譯的句子   Unit 1 旅遊篇 / Unit 2 學校篇 / Unit 3 生活篇 / Unit 4 職場篇 Chapter 2 Google 無法理解的文法   Unit 1 名詞篇 / Unit 2 動詞篇 / Unit 3 形容詞、副詞篇 / Unit 4 句子結構篇 Part 2  Google 無法翻譯的中文 Chapter 1 Google 無法翻譯的句子   Unit 1 旅遊篇 / Unit 2 學校篇 / Unit 3 生活篇 / Unit 4 職場篇

Chapter 2 Google 無法理解的文法   Unit 1 名詞篇 / Unit 2 動詞篇 / Unit 3 形容詞、副詞篇 / Unit 4 句子結構篇 作者序 運用翻譯軟體,是現在的趨勢!   二○一二年,Google翻譯宣布:現在每個月使用Google翻譯的人數已經到達二億人次。根據美國《大西洋月刊(The Atlantic)》的作者Alexis Madrigal指出,這個數字表示Google翻譯一天內的翻譯量等同於全球所有專業翻譯者一年的量,也就是一百萬本書的文字量。   隨著科技日新月異的發展,翻譯軟體逐漸變得普遍,不只取代傳統的字典,更成為一般人日常生活中不可或缺

的工具。但根據調查,對翻譯軟體依賴程度較高的使用族群,通常對所翻譯的外語不甚理解,因此才需要借助這些程式化的翻譯工具進行語言轉換。   Google翻譯網站多麼的方便啊!只要輸入想翻譯的字句,就可以將中文翻譯成各種語言。正是因為這種便利性,讓許多人在翻譯外語時,盲目地信任翻譯軟體翻譯出的譯文。然而,也正是因為翻譯軟體的使用者對於該語言一知半解,一味照單全收,才會常常鬧出令人啼笑皆非的笑話。以下舉幾個真實發生過的例子:   一 澎湖「七美島」譯為「Seven America(七個美國)」:此處的「美」,指的應是「美麗」的景色/景物,而不是美洲。   二 「成人用品店」譯為「Become Pe

rson’s Thing」: 「成人」指的應是名詞「adult」,而不是「變成人」的過程。   三 「烘手機」譯為「Bake Hand Machine」:「烘手機」是將手烘乾的機器,而不是用來「烤手的機器」,正確譯法是「Hand Dryer」。   最誇張的翻譯應當屬這則在網路上流傳的例子:有名外籍遊客到中國大陸觀光,令人嘖嘖稱奇的是,某間「餐廳」的中文招牌旁所對照的英文翻譯竟然是「Translate Server Error(翻譯主機錯誤)」。別懷疑,這種令人不可置信的例子比比皆是,就連在台灣也不例外。   新聞三不五時就會揭發台灣地名、公家單位、路牌、告示牌等翻譯不當的錯誤。就連新聞記

者誤用英文的情況也時有所聞。其實,對於無傷大雅的小錯誤大可一笑置之;但若離譜的翻譯錯誤造成嚴重混淆、甚至危害到人身安全時,就必須全面檢討使用翻譯軟體所衍生的問題及爭議。   人腦 + 電腦 = 超完美「英文翻譯 + 英文寫作」 !   雖然翻譯軟體很好用,但程式既死板、又無法變通,冷冰冰的翻譯機器無法分析一個語文的各種細節,也無法賦予語言生命,更缺乏實際的應用經驗。若想要將字句翻譯成真正溝通零誤差的語言,就必須善用「電腦」軟體的優點,輔以「人腦」思考,彌補軟體的不足。   對於使用者來說,翻譯軟體的確是個很好的參考工具,但語言並沒有特定的模式可供套用,一個單字通常可代表多種意義;一個片語

可表達不同情緒;文法也可能有特殊的結構。如果盡信翻譯軟體的結果,自己沒有思考確認的話,那麼,發生前面提到的翻譯錯誤是遲早的事情。但如果能善用電腦大量制式化的資訊,並搭配人腦理解電腦無法分析的結構。使用翻譯軟體絕對能幫助英文能力突飛猛進。   2013年和懶鬼子英日語合作出版了《Google翻譯不了的英文》一書,很高興這個理念受到讀者的肯定,這次再受出版社的邀請,將此書重新出版為《學校老師永遠教不會的英文翻譯寫作技巧》,更貼近此書的精神。會使用電腦軟體翻譯的人,大多是在閱讀或寫作上碰到困難,而語言是活的,單靠學校老師或是翻譯軟體的幫助是不夠的,因此本書希望透過補充言外之意、文法規則,加強讀者對

於翻譯結果的判讀能力,並能夠實際應用到生活中,最後搭配外師錄製的MP3,擺脫語音系統的不自然發音。   語言是人與人之間的溝通工具,全球化的趨勢讓不同語言之間的溝通變得更加迫切,翻譯軟體成為溝通的必需品,但千萬不要盲目依賴翻譯軟體,也不要全盤否定翻譯軟體的功能。只要懂得靈活運用,翻譯軟體可以成為語言能力的最佳利器。但也別忘記,語言的主要功能是「connect people」。唯有運用人腦,才能讓翻譯出的譯文更加具有人性。 蔡詠琳  2014.10

google翻譯網站進入發燒排行的影片

第三集則是要教大家,結合「Samsung DeX 桌機模式」,來達到更有效的筆記處理,以及透過選購配件「書本式鍵盤皮套」或「薄型鍵盤皮套」,讓文書處理作業上更快速。

【Galaxy Tab 產品資訊】
https://reurl.cc/Nrvx4e

【星界奇俠傳】
「ep.1」筆劍俠現身?! S Pen 天下無敵手
https://youtu.be/w_hF_iLnOu4

「ep.2」多重視窗陣法:到底有幾個分身俠?
https://youtu.be/MMsL4Q3mWmE

「ep.3」Samsung DeX!變形俠的組合技
https://youtu.be/GU1hWfbSqgA

【影片類型】
小翔評測:「實機體驗」讓你更深入了解3C科技產品
小翔大對決:透過「規格表」讓你弄懂3C科技產品差異
小翔聊科技:整理「多方資訊」讓你弄懂科技產品、技術
小翔短新聞:整理「多方資訊」讓你提早獲得3C科技新消息
小翔來報榜:透過「排行榜單」讓你知道手機銷售趨勢

【影片聲明】
業配:無、本影片經 Samsung 有償委託而創作。
感謝:看影片的每一個朋友
來源:Samsung…
製作:小翔 XIANG

【小翔專區】
小翔FB:https://www.facebook.com/Xiangblog/
小翔IG:https://www.instagram.com/xianglin0222/
小翔Twitter:https://twitter.com/xianglin0222
小翔痞客邦:http://xianglin0222.pixnet.net/blog
小翔信箱:[email protected]

【官方網站】
※影片資訊僅供參考,想了解更多請前往

Samsung:http://www.samsung.com/tw/
網路頻段查詢:https://www.frequencycheck.com/

-------------------------------------------------------------------------
【CC Music】
Music by MBB
https://www.youtube.com/c/mbbmusic
https://soundcloud.com/mbbofficial
https://spoti.fi/2wqzjwK
-------------------------------------------------------------------------
【索引】
#Samsung
#GalaxyTabS7Plus
#星界奇俠傳
# SamsungDeX
#GalaxyTab筆記課程
#TeamGalaxy

【關鍵字】
GalaxyTab星界奇俠傳、Samsung DeX、變形俠的組合技、GalaxyTab筆記課程、GalaxyTab、Galaxy Tab S7、Galaxy Tab S7+、Samsung Notes App、S Pen手寫辨識、筆寫模式、SPen 筆鍵、變更樣式、隨手便利貼、工整形狀、雲端即時同步、Google Meet、側螢幕面板、多工處理、多重視窗、懸浮視窗、懸浮翻譯、遠端教學、遠端視訊、遠端聽課、遠端筆記、遠端學習、Samsung DeX、書本式鍵盤皮套。「小翔小教學」讓你更加了解如何使用3C科技產品。

中文版行動應用程式評分量表(MARS-C)之信效度研究:以癌症照護及血壓管理應用程式為例

為了解決google翻譯網站的問題,作者陳思廷 這樣論述:

背景:行動健康應用程式日益普及,對使用者的健康決策具有潛在影響,因此需謹慎進行品質評估。澳洲學者Stoyan Stoyanov於2015年發展具有良好信效度之行動應用程式評分量表(Mobile App Rating Scale, MARS),其包含參與性、功能性、美學性、資訊性、主觀品質與感知影響共六大構面,可供專業人員評估。然而,目前MARS尚未有中文語言可供使用國內專業人員更方便、有效地使用,故引發研究者之動機。目的:本研究將建立中文版行動應用程式評分量表(Chinese Version of the Mobile Application Rating Scale, MARS-C),並以

兩種不同健康主題—癌症照護及血壓管理行動健康應用程式進行MARS-C信效度驗證。方法:本研究為橫斷式研究,以兩階段進行。第一階段採跨文化適應方法之項目及概念對等性與語意對等性進行量表中文化;第二階段透過第三方應用程式平台分析網站App Annie及Google,依PRISMA方法搜尋納入癌症照護與血壓管理行動健康應用程式,由兩位評估者使用MARS-C進行中文化量表之信效度驗證,並與原始英語版進行測量對等性。結果:第一階段經國內三名醫療資訊學者確定項目及概念對等性及MARS原作者確定語意對等性後建立;第二階段信效度驗證,共納入25個癌症照護及22個血壓管理行動健康應用程式,量表內在信度Cronb

ach’ s α為.89。兩位評估者間內部一致性在癌症照護ICC為.76(95%CI為.50- .89);血壓管理ICC為.79(95%CI為.55- .91);MARS-C具有建構效度,因其收斂效度(癌症照護及血壓管理中,兩位評估者之校正後題目與子量表超過80%大於.05;校正後題目與MARS-C分數超過70%大於.05)及區別效度(各子量表Cronbach’ s α均大於與其他子量表之相關性)得到驗證。由此顯示,MARS-C具有可接受之信效度及可擴展至不同健康主題。結論與建議:MARS-C經過嚴謹之翻譯過程,於癌症照護與血壓管理行動應用程式獲得良好之信效度,可成為國內專業人員運用於行動健康

應用程式品質評估工具。未來,MARS-C亦可提供開發者之指引,以提供使用者更高品質之行動健康應用程式,促進大眾健康福祉。

Google翻譯不了的英文

為了解決google翻譯網站的問題,作者蔡詠琳 這樣論述:

  Wouldn’t you want to travel more often without breaking the bank?   【電腦翻譯出來的中文】  你不會想沒有打破銀行更經常旅行嗎?  (參考網址translate.google.com)   【人腦翻譯出來的完美中文】  難道你不想更常旅遊,卻不至於破產嗎?   你有發現人腦和電腦翻譯出來的極大差異嗎?  電腦再強,還是有做不到的事情!  電腦學不會的,人腦一定要會!   如果  當你看不懂Hand Dryer這個字,你會:  步驟 1 打開Google翻譯∕電腦軟體  步驟 2 複製文字、貼上  步驟 3 按下翻譯  

結果,「Hand Dryer(烘手機)」被譯為「手機」   如果  當你不知道該怎麼說澎湖的七美島,你也會:  步驟 1 打開Google翻譯∕電腦軟體  步驟 2 複製文字、貼上  步驟 3 按下翻譯  結果,澎湖「七美島」被譯為「Seven America(七個美國)」   如果你還完全依賴電腦  如果你還相信電腦是萬能的  如果你還照抄電腦翻譯出來的文字  你的英文只會越來越退步!   科技始終來自於人性,但人性永遠凌駕科技。  電腦很強,但電腦不是萬能的,  只有「電腦」加上「人腦」,才能真正學好英文   .電腦不會,但你一定要會的→理解言外之意  語言是活的,俚語或是當地的道地說法會

使得句子具有特別的言外之意,這些電腦程式都無法理解及辨別,只能靠人腦去學習並彌補。   .電腦不會,但你一定要會的→理解文法規則  如果文法不對,句子就不會成立,但有些文法規則是電腦程式無法理解或校正的,只有自己理解文法,才能夠寫出最正確的英文。   .電腦不會,但你一定要會的→日常生活應用  旅遊、學校、生活、職場是人最常碰到的生活情境,只有加強自己的英文能力,熟悉該情境會說的話,才能擺脫電腦,自我成長。   .電腦不會,但你一定要會的→強化英文聽說  想練聽力口說不能只靠電腦程式,語音系統和真人發音的最大差別就是說話的自然程度,搭配書中附的MP3,一次加強英文聽力及口說。   只要3步驟,

就能學會電腦學不會的英文!   STEP 1 能力檢測  不管是英翻中或是中翻英,先閱讀句子並嘗試翻譯,再看看電腦翻譯的句子,以及正確的句子,找出電腦翻譯不了的文字。   STEP 2 理解問題  每個例句皆特別解釋電腦程式出錯的地方,只要理解電腦不能做到的事情,在未來運用電腦軟體的時候,便能夠人腦搭配電腦,截長補短,寫(說)好英文。   STEP 3 延伸學習  一句話的說法有百百款,但電腦提供的就只有那一句,怎麼夠用?本書每句例句下皆補充單字、片語、換句話說,讓你說得動人、寫得靈巧。   【使用說明】  STEP 1 能力檢測  1 自己練習翻譯看看  不管是中翻英,還是英翻中,先閱讀範例

的句子,並且自己嘗試翻譯看看。練習翻譯的內容,可以先用頭腦記著或是找張紙寫下來。   2 閱讀電腦翻譯出來的句子  閱讀電腦翻譯的句子,找出覺得不通順、有問題、無法理解的地方。  ★ 請注意:Google翻譯會不定期改版,故造成同一句話在不同時間透過Google翻譯的文字會不一樣,本書例句收錄時間為2013年1月~2013年5月。   3 電腦與人腦做比較  將電腦翻譯出來的句子和人腦翻譯出來的完美解答做比較,找出不一樣的地方並比較語句通順的程度,發現電腦軟體的優點,找出人腦需要學習的重點。記住,電腦再強,還是有做不到的事情!這些事情,人腦還是要會!   STEP 2 理解問題  1 人腦才會

的重要關鍵  電腦程式的發明是為了幫助我們作業,但電腦不是萬能的,本書每個例句皆解釋電腦出錯的地方,只要掌握這些電腦做不到的事情,學會並且精通,未來運用電腦軟體時,就能夠和人腦搭配,以人腦去補足電腦的不足,如此才能說好並寫好英文。   3 電腦不會,但你一定要會的內容  全書架構分成「英文翻中文」、「中文翻英文」兩大 Part,每個 Part 各有句子、文法篇章,除了針對日常生活情境會話、文法規則概念重點講解之外,也針對電腦無法辨識的言外之意做說明。   2 補充單字,擴充單字庫  每個範例下方皆補充三個關鍵單字,並在句中以底線標註及編號,方便讀者查找,單字更額外補充同義字、反義字、片語,擴充

單字庫。   STEP 3 延伸學習  1 跟外國人一起學習聽力口說  練習英語聽說不能靠電腦,一定要跟真人學習!本書邀請專業外籍錄音員精心錄製MP3,收錄全書例句。和外國人學道地的發音,聽力和口語能力都能夠大幅提升。   2 換句話說  同樣的意思難道只有一種說法嗎?電腦和人腦的不同就是電腦只會說那一句,但人腦可以衍伸擴充成各種不同的類似說法。本書每組範例皆補充約三句例句,並衍生補充單字、片語,多種內容一次學到。   3 人腦一定要會的衍伸會話  每個章節的最後面,皆補充衍伸會話,不僅標示句中的關鍵單字、片語,更特別設計「前尋」的功能,方便讀者可以翻到前面,學習或複習類似主題的其他說法。 作

者簡介 蔡詠琳   ■畢業於淡江大學英國及法國文學系,曾至美國Indiana University of Pennsylvania留學。   ■目前定居美國,以教授美國人中文及台灣留學生英文為主要工作。   ■曾任職行政院新聞局資料編譯處,負責英語電子雜誌「Taiwan Today(今日台灣)」以及「Taiwan Journal(台灣學刊)」的編輯及校對,並曾任職於「我識出版集團」英、法語書籍主編。   ■大學時期擔任四年的英文家教,教過許多明星學校的學生、英文不好的大學生、以及眾多希望靠英文能力加薪的社會人士。因而深知各個年齡層對於英文學習的不同需求。   ■精通英、法文,擅長編輯各類語文的

會話、單字、職場應用,以及各式檢定專用書籍。   ■著有《從早到晚要用到的日文》(懶鬼子英日語)。 審訂者簡介 Chris Fluellen   ■畢業於美國Indiana University of Pennsylvania犯罪學系。美國費城人,曾在美國陸軍服役四年,官拜上尉,於美國多處陸軍基地服役,並多次駐守於伊拉克。退役後,開始在美國華盛頓州擔任州警的職務。   ■大學時期曾多次至台灣旅遊,因此愛上台灣。曾擔任出版社特約審稿人以及廣告文案的撰寫人員。平常喜歡露營、健身和射擊。目前與妻子蔡詠琳定居於美國。

歐盟被遺忘權發展及其影響

為了解決google翻譯網站的問題,作者徐彪豪 這樣論述:

妳是ig限動上的妳?FB上朋友眼中的妳?還是Dcard版上被討論的你??Linkedin上的你??隔壁班同學、隔壁棟上班族眼中的妳?還是每天下班後面對鏡子、家人的自己??在手持裝置與網路佔據幾乎醒著的每一刻的今天,我們每個人每分每秒都在虛擬的世界留下無數的足跡。然而與人類自然遺忘的功能不同的是,電磁紀錄只要有足夠的空間就會一直記得、幫你我記得。但真實世界的我們也許不希望自己、甚至不認識的陌生人,都能藉由無遠弗界的網路了解我們自己都想忘卻的過去。2014年5月13日,歐盟法院(Court of Justice of the European Union)針對沸騰已久的《Google Spain

SL, Google Inc. v. Agencia Española de Protección de Datos》(以下簡稱《Google Spain案》) 做出判決。該判決 對於原來1995年歐盟個人資料保護指令(Directive 95∕46∕EC,以下簡稱個資保護指令) 的保護範圍做出解釋,媒體並認為此為「被遺忘權」(the right to be forgotten) 的確立。本論文的研究聚焦在被遺忘權做為一種可能的權利形式在歐盟層級的發展觀察分析,期待透過更深入地介紹被遺忘「權」在歐盟包括相關司法實務的發展背景,包括2014年《Google Spain》前過往資料保護與隱私的相

關案例分析,以及其後被冠上被遺忘「權」的相關案例介紹,釐清現行歐盟法院是否已具備形成被遺忘「權」與網路平台實務在執行去列表權請求決定時之判斷標準。除緒論與結論外,區分為被遺忘權學理基礎、歐盟被遺忘權案例發展、歐盟資料保護立法的被遺忘權、被遺忘權在歐盟層級以外影響等部分。在被遺忘權學理基礎的部分,特別從隱私、資料保護與資訊隱私這些被遺忘權的法理基礎,介紹2003年的《Lindqvist案》、2012年的《Van Honnver 2號案》、《Gardel v. France》,希冀讓讀者理解被遺忘權的判決並非完全憑空出現,也透過對於過去歐盟相關案例是如何開展,期許對於未來又該如何推進的方向能有更全

面的參考基礎。在歐盟被遺忘權案例發展的部份,則除了介紹前述《Google Spain》案、《Leece v. Manni》案,以及《Google LLC v. CNIL》案外,並就歐盟機構所公布的政策文件,諸如2011年ENSIA報告與2014年「第29條工作小組」專家指導意見做說明。同時,針對《Google Spain案》後歐盟被遺忘權的執行現況,以Google在2015年所發布的專家獨立報告、2017年所公開的透明性報告為例作為各界反應的補充。在歐盟資料保護立法的被遺忘權的部份,則先從成文法的部分出發,介紹《Google Spain案》宣判當時有效、同時也是現今歐盟資料保護法制主要奠基基礎

的歐盟個人資料保護指令,簡述其架構。再依時序介紹後來在2012年由執委會提出、2016年由歐洲議會通過的歐盟歐盟一般資料保護規則的生成背景,與其中和被遺忘權有關之條文。透過兩者介紹讓我們更能理解歐盟被遺忘權的司法實務法展原本的架構背景與相應的立法發展。在被遺忘權在歐盟層級以外影響,則以兩個面向為觀察,其一是檢視被遺忘「權」在法國作為歐盟會員國的在2014年《Google Spain案》後開展及,從Google作為搜尋引擎產業為例,就其所公布的透明性報告《Google Spain案》,分析去列表權在現今真實的實踐樣貌。希冀透過上述文件材料的梳理達成以下目的:(一)探尋歐盟被遺忘權的發展基礎;(二

)觀察被遺忘權在歐盟作為可能權利形式的發展脈絡,透過彙整與歐盟被遺忘權相關影響與探討在法規與判決的演進,包括在2014年前《Google Spain》案前的歐盟法院以及歐洲人權法院(European Court of Human Rights)判決等,釐清現行歐盟法院與網路平台實務決定被遺忘權行使請求之判斷標準