ccd相机的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列懶人包和總整理

另外網站小红书爆款的CCD 相机,你拍它可以,它拍你真不行 - 爱范儿也說明:CCD (Charge coupled Device),电荷耦合元件,可以被称为CCD 图像传感器。在它上面有许多排列整齐的电容,能感应光线,把影像转化为数字信号,从而拍摄出 ...

銘傳大學 新媒體暨傳播管理學系碩士班 杜聖聰所指導 葉志仁的 中國大陸手機品牌的大數據網路輿情分析 (2021),提出ccd相机關鍵因素是什麼,來自於SolIdea、大數據、智慧型手機、網路輿情。

而第二篇論文中原大學 應用外國語文學系 張品羚所指導 徐千驊的 機器翻譯應用在學術文本的可行性 —以臺灣博碩士論文網中文論文摘要英譯為例 (2021),提出因為有 機器翻譯、谷歌翻譯、學術文本、學術寫作的重點而找出了 ccd相机的解答。

最後網站EM-CCD相机| 奥林巴斯生物显微镜則補充:EM-CCD相是配置了装有电子倍增的CCD相机,能够在数据传输时放大光学信号而不增加噪声,在超暗的光线不需要较长的曝光时间,从而能够进行高速图像采集。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了ccd相机,大家也想知道這些:

中國大陸手機品牌的大數據網路輿情分析

為了解決ccd相机的問題,作者葉志仁 這樣論述:

隨著與時俱進的時代,科技日新月異,加上產業發展迅速,智慧型手機汰換傳統手機,因此智慧型手機成為每個人不可或缺的產品。 根據創市際市場研究顧問研究後指出在台灣地區2020下半年期間行動裝置持有率高達88.4%。 相比之下,與台灣普及率較為接近的國家為新加坡和韓國,智慧型手機普及率分別達到71.8%和70.4%。 相反的,美國和中國大陸的智慧型手機普及率只有63.9%和43.8%。 這代表台灣使用智慧型手機人口已邁入高階段並且是全球智慧型手機普及率最高的地區。智慧型手機的普及化,改變人們的生活方式與習慣,原來手機只能用來打電話和發簡訊的時代,已經一去不復返。然而民眾對於智慧型手機除了打電話之外,

已經很習慣用手機拍照打卡、瀏覽網頁、使用各種社交 App 等。如今智慧型手機不僅定義為手機,如把它定義為一台微型電腦也不為過,其實手機的發展也就只有大約10年的歷史,就徹底改變人們的生活方式。根據國際市場研究機構 IDC 發佈 2022年第一季度( Q1)智慧型手機總出貨量為3.14億台,然而以三星7360萬台( 23.4%)、蘋果5650萬台( 18%)、小米3990萬台( 12.7%)、 OPPO 2740萬台( 8.7%)、 VIVO 2530萬台( 8.1%) 、這五個品牌中,中國大陸的手機品牌就佔了三個。本研究以中國大陸品牌手機作為研究主題與議題,以手機處理器、拍照、電池、內存、外觀

、熒幕、 CP 值與內存七項維度作為議題內之項目。本研究使用卓越動力資訊公司提供的 SolIdea 網路輿情大數據分析平台, 觀察並分析2022年第一季度( Q1)期間的中國大陸手機品牌的網路輿情。透過兩層關鍵字設定,以『杜氏構面分析法』 分別由聲量分析、意見領袖、競品比較與文字雲四個構面進行議題與項目之交叉分析,描繪出網路社群使用者對大陸品牌手機的五個 W( Who、 Why、 When、 What與 Where) ,一個H( How) 。

機器翻譯應用在學術文本的可行性 —以臺灣博碩士論文網中文論文摘要英譯為例

為了解決ccd相机的問題,作者徐千驊 這樣論述:

隨著網際網路的普及化,機器翻譯(machine translation, MT)的發展也日新月異,即便其翻譯的品質至今因文本而異,但幫助使用者省時省錢之功能仍無庸置疑。神經機器翻譯(neural-based machine translation, NMT)為目前最新之機器翻譯技術,Google於2016年將自家翻譯系統Google Translate(GT)從統計式機器翻譯(statistical-based machine translation, SMT)升級成神經機器翻譯,使翻譯速度及準確度大幅提升,但先前研究大多注重在統計式GT,少有研究測試其最新之神經翻譯系統的品質(To

ngpoon-Patanasorn和Griffith,2020)。在臺灣,撰寫博碩士之論文摘要時,通常需要提供中英兩個版本,礙於中英兩種語言差異甚大,學術寫作方法及技巧亦不同,機器翻譯有可能作為摘要語言轉換工具之一。然而,有鑒於機器翻譯應用於中翻英學術文本可行性之研究為數不多,本論文將探討GT應用於中翻英學術文本之可行性,並分析GT產生之譯文是否符合英文學術寫作之要求。 本論文將採用臺灣博碩士論文知識加值系統網站所刊登之論文摘要為研究樣本,篩選方法為歷年點閱率最高之五個學門中各二十篇論文,總計100篇論文摘要,五個學門分別為工程、商業及管理、教育、社會及行為科學,及人文學門。研究方法將採

用質性編碼方法,研究者首先為常見的英文論文寫作之規則編碼,並來回檢視譯文,若分析過程中有特殊發現,將列入其他發現討論。研究結果顯示,GT能夠產生三種英文論文寫作的特色,分別為「本(this)」、「副詞前置(mid-positioning of adverb)」,及被動用法。而針對英文動詞選字,有將近一半的摘要譯文出現至少一次動詞片語(phrasal verbs)。相較於其他學門,工程學門的摘要英譯最符合學術寫作要求。藉由本論文,研究者不僅完整探討GT應用於學術文本的可行性,也確認機器翻譯為使用中文之研究者帶來之便利性,造福社會大眾。