bureau pronunciation的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列懶人包和總整理

另外網站bureau - WordReference.com Dictionary of English也說明:USA pronunciation; Furniturea chest of drawers:The keys are right on top of the bureau. Governmenta division of a government department:the weather bureau.

國立臺灣大學 翻譯碩士學位學程 范家銘所指導 林文儀的 評價不同華語口音的同步口譯品質:以臺灣聽眾為例 (2021),提出bureau pronunciation關鍵因素是什麼,來自於口譯品質、同步口譯、口音評價、口音成見、華語口音。

而第二篇論文國立臺北教育大學 兒童英語教育學系碩士班 陳淑惠所指導 謝欣穎的 兩種可解碼文本字母拼讀教學對提升臺灣國小五年級學童英語認字成效之比較研究 (2021),提出因為有 字母拼讀教學、可解碼文本、同儕回饋、重複閱讀練習、英語認字、英語讀字、字義辨認的重點而找出了 bureau pronunciation的解答。

最後網站How to Pronounce Bureau - Smoothtalk Logo則補充:Learn how to pronounce "bureau" in English with sound recordings and an in-depth breakdown of each sound.

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了bureau pronunciation,大家也想知道這些:

評價不同華語口音的同步口譯品質:以臺灣聽眾為例

為了解決bureau pronunciation的問題,作者林文儀 這樣論述:

此項研究旨在透過實驗探討臺灣聽眾如何評價不同華語口音的口譯品質。實驗在線上邀請共四百位臺灣受試者,並將受試者隨機且平均分配至四個組別,分別聽下列其中一個版本的口譯:一、臺灣華語;二、中國普通話;三、馬來西亞口音華語;四、美國口音華語。這四個口譯版本僅在口譯員的口音上有差異。結束後,受試者需填寫一份口譯品質評價問卷,為九項評價標準評分,各項評價標準亦附非必填的意見欄位。研究者之後對問卷結果進行量化及質化分析。分析結果顯示口音越明顯,口譯品質評價越低。中國標準華語口音獲得的評價有正有負,一方面被視為口譯員應當使用的標準口音,另一方面也有受試者認為其發音需經糾正。馬來西亞華語口音在內容可理解性及整

體表現方面所獲得的評分為非台灣口譯員中最高,研究者推斷其原因為該口音與臺灣口音相似。美國華語口音在內容可理解性及整體表現方面所獲得的評分為非台灣口譯員中最低,但受試者在質化意見欄位給予了該口譯員許多鼓勵。研究者推斷原因之一為受試者透過該口音認知到口譯員非華語母語者,並將該口譯員較差的口譯表現歸因於此。本文研究結果彰顯口音會影響口譯員獲得的評價,而口譯員、口譯教學者及學生需清楚意識這一點,且建議於口譯時避免帶顯著之口音以因應口譯使用者及客戶的需求。

兩種可解碼文本字母拼讀教學對提升臺灣國小五年級學童英語認字成效之比較研究

為了解決bureau pronunciation的問題,作者謝欣穎 這樣論述:

本研究探討比較兩種可解碼文本字母拼讀教學對提升臺灣國小五年級學童英語認字成效。本研究以臺北市某一所國小共35位英語能力相當的兩個班級國小五年級學童為研究對象,一班(20人)接受可解碼文本字母拼讀教學搭配同儕回饋活動,另一班(15人)接受可解碼文本字母拼讀教學搭配重複閱讀練習。兩組均接受英語讀字和字義辨認之前測和後測。教學活動共計進行10週,每週一次,每次40分鐘。本研究結果發現如下:1. 可解碼文本字母拼讀教學搭配同儕回饋能夠顯著提升臺灣國小五年級學童之英語整體認字能力以及英語讀字和字義辨認。2. 可解碼文本字母拼讀教學搭配重複閱讀練習能夠顯著提升臺灣國小五年級學童之英語整體認字能力以及英語

讀字和字義辨認。3. 兩種可解碼文本字母拼讀教學對提升臺灣國小五年級學童之英語整體認字能力相當,沒有顯著差異。根據上述研究結果,本研究建議於臺灣國小英語教室施行可解碼文本字母拼讀教學,以助促進學童英語認字之學習成效。