asymmetry意思的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列懶人包和總整理

另外網站長庚診所: News也說明:After a month or two, his face started to become asymmetrical, and after 2 to 3 ... if there are facial numbness and asymmetry of the field of vision, ...

國立臺灣師範大學 英語學系 颯楊所指導 陳曉微的 漢語中的動詞懸置空補語 (2021),提出asymmetry意思關鍵因素是什麼,來自於動詞懸置結構、論元刪略、語意拷貝、空指代補語、空主語。

而第二篇論文國立彰化師範大學 翻譯研究所 蔡佩舒所指導 葛家瑄的 譯寫作品《杜連魁》中性別刻板印象與符碼轉換之衍義 (2021),提出因為有 符號學、文化符號學、符號圈的重點而找出了 asymmetry意思的解答。

最後網站獨特性波動率疑題與投資人情緒則補充:Combining this arbitrage asymmetry with the arbitrage cost represented by idiosyncratic volatility explains the negative relation between IVOL and average ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了asymmetry意思,大家也想知道這些:

漢語中的動詞懸置空補語

為了解決asymmetry意思的問題,作者陳曉微 這樣論述:

作為論元刪除分析的延伸,此論文探究漢語動詞懸置結構中的空補語,並將其分類為名詞型、動詞型以及句子型。有一個現象是值得關注的,即於動詞懸置的空缺中,先行詞的某部份意思無法被理解到。從語意拷貝(LF-copying)的角度而言,先行詞中的語義只被部分複製到刪略位置。根據此現象,我發現 (1)對於名詞性空補語,指示限定詞的存在與否可以預測數量附加語(adjunct)是否被包含在空缺中;(2)動詞性空補語並無法存在。不論是否有明顯的主詞、或是空主語 (PRO),句子型空補語大多為 CP。根據Radford (2004) 的系統,這些補語的動詞為控制動詞或義務情態詞。只有少部分句子型空補語為 TP,即

例外格位標記動詞 (ECM verbs) 的補語。針對句子型空補語有以下觀察:(1)所懸置的動詞不受 Goldberg (2015) 的相同動詞要求 (Verbal Identity Requirement) 所限制;(2)其和簡答句的對應性;(3)和時態標記符號的並存。最後,此文也探討了句子型空補語為空指代補語 (null complement anaphora) 的可能性。抽取測試 (extraction test) 以及其他證據指向一個深層回指 (deep anaphora) 和淺層回指 (surface anaphora)並存於句子型空補語中的狀況。總體而言,基於動詞懸置空補語的複雜性

,此文認同以綜合的分析來處理之。

譯寫作品《杜連魁》中性別刻板印象與符碼轉換之衍義

為了解決asymmetry意思的問題,作者葛家瑄 這樣論述:

過去的研究大多討論格雷的畫像與其改寫譯作杜連魁之間文化元素的異同,較少探討性別刻板印象在其中造成的影響。此研究試圖探討性別刻板印象譯法如何改變原文意思,並以符號學分析意義轉換的過程。 此研究結果顯示刻板印象譯法的確扭曲原文的本意,且在譯文中貶低女性及提高男性地位。肥、殘忍、愚笨及愛管閒事等詞在譯作中用來描寫女性,而負責任、陽剛、獨立等正面詞則拿來描寫男性。 經過符號學的推演,當再現體及對象微微改變,讀者就能產生不同的解釋項。舉例來說,譯者將「笑」譯為「譏笑」,則其再現體及對象變成具有負面的意思,讀者自己的解釋項就有可能是負面的,並影響角色的詮釋。 至於文化刻板印象譯法,處於不同符號

圈的人們對同一個意思會有不同的解釋。華人世界常出現的要面子現象,歸納為面子理論,顯示格雷及巴索爾之間的權力轉移。在西方,此現象則不常出現。