ark人物外觀的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列懶人包和總整理

ark人物外觀的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦藤森照信寫的 藤森照信 建築偵探放浪記:順風隨心的建築探訪 可以從中找到所需的評價。

輔仁大學 法國語文學系碩士班 黃孟蘭、狄百彥所指導 黃丹茹的 法式喜劇電影幽默橋段之翻譯策略與實例探討 — 以電影《高盧英雄歷險記: 埃及艷后的任務》為例 (2018),提出ark人物外觀關鍵因素是什麼,來自於電影字幕翻譯策略、法式喜劇翻譯、法文字幕翻譯。

而第二篇論文中原大學 商業設計研究所 吳鼎武•瓦歷斯所指導 陳紫晴的 線上遊戲企劃方法之研究 (2003),提出因為有 遊戲企劃、奇幻文學、角色扮演遊戲、線上遊戲、網路遊戲的重點而找出了 ark人物外觀的解答。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了ark人物外觀,大家也想知道這些:

藤森照信 建築偵探放浪記:順風隨心的建築探訪

為了解決ark人物外觀的問題,作者藤森照信 這樣論述:

50年路上觀察學集大成 跨越5大洲,解說80件世界重要建築     藤森照信的建築探訪足跡遍及全世界,這是他首度推出建築偵探主題書,也是與建築進行相撲角力勝負過程的全紀錄。他從各種線索推敲、追本溯源,將對建築的感覺化為具體語言,讓讀者透過文字與實地拍攝的照片,也能身歷其境般感受觀察現場的熱烈氣氛,加上豐富扎實的建築學養,相關人事時地物信手拈來皆為精采歷史與逸事。     藤森照信以建築偵探之眼、建築史家之心以及建築師之藝,挖掘出隱身在建築與人背後的諸多故事,他的建築評論與探索歷程,從表面的建築外觀到深層的精神內涵,不管是風格形式的介紹或素材工法的分析,看大局看小節,都很有趣味與啟發性。  

  最完整!含括希臘風、仿羅馬式、哥德式、新藝術、包浩斯、現代主義等建築   最詳盡!從工法、造形、素材到整體結構與裝飾細節,鉅細靡遺逐一探究解析   最精采!關注建築的社會性、文化性、宗教性、歷史性背景,信手拈來皆故事   最獨特!隨心自在、東張西望,特有的碎念風格,是讓人會心一笑的建築讀本   好評盛讚     王俊雄 李清志 林芳怡 洪秀華 凌宗魁 曾光宗 黃士娟 黃俊銘 謝宗哲    (排序按照姓氏筆劃)     在這本「自由奔放」的專書中,可以充分感受到藤森照信同時作為建築史學者及建築師的敏銳度及志向,以及其個人強烈的日本主體性格。   從建築史學者的視野來看,雖然此書的架構是以工

法、造形、素材、人物、宗教、歷史等建築議題為主,但在書中的不同主題中,藤森不斷地探討日本建築師對西方的初次接觸,或是相同建築類型的比較等撰述內容,皆可深深理解到藤森嘗試將日本建築融入於世界建築史脈絡中之意圖。   另從建築師的角度來看,藤森作為一位具有強烈「紅派」性格的建築師,書中被挑選出來的世界各國作品,似乎可以馬上聯想到他的建築作品風格;不論是在設計意圖、材料、形式等方面。而這些建築作品,最終都會回歸到藤森認為未來藝術表現的原理是「生命」之建築信念。   整體而論,藤森照信是一位具有建築史學底蘊的建築師,全書的內容跨越了建築時空間,值得慢慢品味與優游想像。——曾光宗(中原大學建築系教授)

    這是一本一打開就捨不得放下的建築書籍,時常帶著滿腔熱血踏上旅途追建築的我,常常是辛苦地到達目的地,看著夢想中的建築出現卻不知該如何好好地了解它,這本書的出版無疑是建築旅行愛好者的解藥。鑽研建築史的藤森照信整理了從1974年起,跨越十八個國家,超過八十件建築作品,分別以四個面向帶領讀者進入建築的世界,沒有過度艱深的建築專業語彙,而是以謙遜溫暖又風趣的文字來介紹一場從日本出發邁向全世界的建築旅行,以建築觀察者的角度,專業分析造訪的建築作品,其中穿插著自言自語式的介紹口吻,讓讀者彷彿也一同在他的旅途裡。   這是一本充滿對建築歷史有著忠誠信仰,以及對建築旅行有著絕對熱忱的經典著作,也是在無法

自由建築旅行年代的救贖。——洪秀華(藝術建築行旅策展人)     記得第一次到東京是1991年吧,我在東京的書店接觸到藤森照信、陣內秀信等建築學者的出版著作,他們的文章、專訪、對談出現在《東京人》這樣的雜誌中,大量關於「城市學」的研究,關於引發更多大眾認識身處的城市空間與建築的興趣及關注。「#建築探偵」這個關鍵字,令人好奇且嚮往!   1989年《建築探偵の冒険〈東京篇〉》、1993年《路上観察学入門》、2014年《建築探偵術入門》,都是藤森教授的重要著作,他把建築學帶出教室、推向大眾,從大眾有興趣的話題像是建築上的動物奇獸等,拉出歷史、神話、材質、構法的種種面向與線索,內容總是引人入勝。  

 在這次集大成之作《藤森照信の建築探偵放浪記——風の向くまま気の向くまま》,帶著讀者在世界的時空中趴趴走,也透過編輯架構清楚地拉出都市建築偵探的知識框架,讓我們看到他練功的祕訣檔案抽屜,前半部是與建築學具體物質有關的「工法.造形.素材」,後半部則是用人文知識的內容從「人物」、「宗教」、「歷史」三大類來歸納。對於每一件作品,這位建築偵探宗師用遠觀與近身的拚搏技巧來剖析解讀,顯然跟一般只是想欣賞或看懂建築路數的人有所不同,透過研究、考證、科學、邏輯推論,把畢生功力與拚搏的過程紀錄分享給大眾;有建築背景的讀者相對較易進入,非專業背景的恐怕需要先蹲過馬步才有辦法輕鬆愉快地閱讀此書,真的是一本很棒的「進

階版」建築偵探讀本,推薦給有心練功的朋友們!——林芳怡(前雄獅集團欣傳媒/欣建築資深總監)

ark人物外觀進入發燒排行的影片

來源1:http://bit.ly/2kH6qUf
來源2:http://bit.ly/2hyMpxi
- 新系統:髮型、鬍子(配撘實時生長),染髮及剪髮+剪刀
- 高科技裝備第一階段:Tek藍圖系統、元素資源系統、Tek複製器、Tek步槍,Tek頭盔、Tek面罩、Tek噴氣背包、Tek靴子、Tek手套、Tek 霸王龍鞍
- 新生物:白綿羊
- 新生物:龍王鯨
- 新生物:重爪龍
- 新生物:獸頭獸
- 新物品: 槊(類似紅纓槍)
物種:龍王鯨
時間:晚新世
飲食:肉食
性情:被動型
捕捉:可
騎乘:可
特性:首隻可供騎乘者保溫的水中生物、獵殺後可取得特殊鯨脂精煉成優質汽油
野生:
龍王鯨是島周圍的水域中出現的一種陌生生物之一。牠是一個強大的泳手,非常之適應淺水區游泳,使其可以依靠靠近水面,來迅速恢復傷勢。相反,牠容易受到深水壓力影響,會慢慢造成傷害。
馴服:
儘管牠身邊的下級追隨者比較麻煩,許多部落仍然試圖馴服龍王鯨,因為牠的哺乳類動物溫血循環為騎手提供了恆溫作用。或者,龍王鯨被獵殺得也許太強烈,因為其特殊的鯨脂可以被精煉成一種更有效的汽油!
已知信息:
龍王鯨通常被其他掠食性動物密切跟踪,因為牠的飲食習慣會留下大量的碎屑給清道夫使用。對生存者來說,牠是一種溫馴的生物,並很高興地直接從牠們身旁拿取食物。然而,如果龍王鯨身旁食物被拿光的話,跟隨牠們的生物就會變得很危險。
外觀:
龍王鯨實際上不是一種爬行動物而是鯨魚的一種,儘管牠的英文名字叫"Basilosaurus"。牠有一個長蛇狀的身體,通過ARK的海洋波動,像民間傳說中的海蛇,牠的頭像一條鱷魚,充滿了鋒利的牙齒。龍王鯨與虎鯨和藍鯨有著相似的特徵,牠看起來大致是滄龍大小。
物種:重爪龍
時間:白堊紀早期
飲食:魚食
性情:對陸上生物為被動型、對水中生物為主動型
捕捉:可
騎乘:可
特性:首隻只主動攻擊水中生物,並可以靠吃優質魚肉回血的生物
野生:
與牛龍一樣,重爪龍在大型獵食者當中,屬於體型較小的一種恐龍。儘管不如一些深海獵食者或是棘龍那樣強大,但重爪龍游泳速度非常之快,其靈活性依然能夠威脅到島嶼上的大多數生物。
馴服:
重爪龍天生捕食海洋生物,這意味著一旦將其馴服,牠將能更有效率地獵殺海洋生物。在速度和力量上,重爪龍對於那些頻繁於海洋和大陸之間穿梭,並看重速度和敏捷多於力量的生存者來說是個理想的選擇。
已知信息:
儘管重爪龍是一種快速且危險的恐龍,但其幾乎只捕食魚類和水生生物。重爪龍高度特異性的新陳代謝貌似能讓牠在吃優質魚肉後,以超自然的速度癒合傷口。也許這也是重爪龍幾乎不攻擊陸地動物的原因?
外觀:
重爪龍跟典型中型食肉恐龍相似除了有鱷魚般的頭和更長的手臂與大爪之外,這些特徵令牠們特別適合捕獵魚類及其他水中生物。
物種:獸頭獸
時間:晚二疊紀
飲食:肉食
性情:有耐性(長期埋伏)
捕捉:可
騎乘:不可
特性:首種伏擊型生物、首種地底穴居生物
野生:
獸頭類完美地體現了驚喜的元素。雖然獸頭齒類如獸頭獸曾經被認為是草食生物,但我發現這個生物實際上是最聰明而有耐性的獵人。
馴服:
雖然獸頭獸不適合當作座騎之用,但牠用作伏擊或守衛村莊的用途是不能低估的。一群被馴服的獸頭獸,能以致命的爪和牙齒組成精確的地雷陷阱區。然而,利用獸頭獸進行伏擊必須提前計劃好,因為當感覺到附近有任何威脅,牠會拒絕埋伏。
已知信息:
在叢林地面下挖洞後,獸頭獸將會進入埋伏狀態,可以在沒有任何食物的情況下延長時間。當一些不幸的生物終於遊蕩而至時,獸頭獸會從洞內突然爆發撲出,在受害者可以做出反應之前,用牠的獠牙刺穿牠的獵物。
外觀
類似於一隻巨大的黃鼠狼,獸頭類實際上是一種類似哺乳類的爬行生物,被稱為獸頭亞目。雖然牠的化石定位成草食性的,方舟內的獸頭獸是一種邪惡的伏擊性食肉動物。牠那長長的前爪適用於挖掘用來進行突擊的洞穴,而牠的軍刀狀犬齒對牠所喜歡的獵物-小至中等大小的陸上食草動物,如渡渡鳥,水龍獸和人類,而言是死神。

法式喜劇電影幽默橋段之翻譯策略與實例探討 — 以電影《高盧英雄歷險記: 埃及艷后的任務》為例

為了解決ark人物外觀的問題,作者黃丹茹 這樣論述:

壹、研究背景本論文標題為「法式喜劇電影幽默橋段之翻譯策略與實例探討—以電影《高盧英雄歷險記:阿斯特克斯與埃及艷后的任務》為例」。《高盧英雄歷險記》為兩位法國漫畫家—勒內・戈西尼(René Goscinny)與阿爾伯特・優德佐(Albert Uderzo)—於1959年共同創作的系列作品,至今在全球的累積銷量已超過五億本。然而,《高盧英雄歷險記》不僅是一套家喻戶曉的高人氣漫畫,更是許多學者用來了解法國當代社會文化的研究對象。事實上,許多漫畫中的人物及對白,皆是作者取材自現實中的人、事、物,再以幽默諷刺的方式呈現,其中不乏對當今政治人物、及法國思想文化的嘲諷。就像法國漫畫評論家尼可拉・魯維埃(N

icolas Rouvière)說的:「阿斯特克斯(Astérix)匯集了法國人對自身的刻板印象,而這些刻板印象同時也代表了一部分的法國文化。」也因此,這套漫畫不只受到小朋友的喜愛,也同樣受成人讀者歡迎。除此之外,該作品也曾被改編成數部動畫片及四部真人電影。其中以第二部:《高盧英雄歷險記:阿斯特克斯與埃及艷后的任務》 的票房最為賣座,甚至成為法國影史上國內票房排名第四高的電影。事實上,雖然《高盧英雄歷險記》本身是一部漫畫,兩位作者卻都曾表達電影—特別是滑稽諷刺劇(le burlesque) —對他們所帶來的深遠影響。如同戈西尼本人就說過:「我認為畫漫畫就像是在寫電影劇本一樣…比起康德 和史賓諾

沙 ,勞萊與哈台 才更像我的啟蒙老師!」法國電影館(Cinémathèque française)也曾於2017年舉辦過為期六個月的《戈西尼與電影》展(Goscinny et le cinéma)。由此我們可以輕易看出電影與Astérix間密不可分的關係。筆者曾在大學畢業後於翻譯公司擔任電影字幕的翻譯人員,對於字幕翻譯的原則和限制略有了解。加上本身對於法國喜劇電影深感興趣,決定將此類電影翻譯作為研究對象,在論文中深入探討。本研究將討論什麼是法式喜劇的幽默效果,以及如何將此效果以中文字幕傳遞給台灣的觀眾,使不懂法文的人也能感受到相同的樂趣。為達此目的,筆者於論文中提出假設:首先,何謂法式滑稽諷刺

劇?再者,什麼是目前被廣泛討論及使用在電影翻譯上的認知翻譯理論?最後,什麼樣的翻譯策略最適合使用在法式喜劇對白的中文翻譯?本篇論文的三個章節旨在驗證以上假設。貳、第壹章為了能夠精確呈現出《高盧英雄歷險記》的幽默效果,我們首先必須深入了解其中的喜劇元素。事實上,滑稽諷刺劇在法國文化中已有相當深遠的歷史,甚至可追朔至古希臘時期的劇場。雖然喜劇在這個時期被大部分的文人學者認為是種低俗的娛樂,其藝術及教育的重要性都遠遠低於悲劇,但仍有劇作家對此抱有完全不同的看法。如古希臘喜劇最重要的代表人物—阿里斯多芬(Aristophane)—便經常在作品中表達對當代人物或事件的批判,卻仍不乏幽默的戲劇效果。阿里斯

多芬用喜劇輕鬆的口吻喚醒雅典各階層公民對於政治及社會現象的重視,加上古希臘時期的戲劇比賽是由公民票選出最佳作品,喜劇因此被認為是一門與雅典民主政治有密切關連的藝術。然而,直到文藝復興時期,le burlesque一詞才真正出現在法文中,且當時並不是被用在戲劇,而是用來描述一種新的文學創作風格。此類創作以作家斯卡隆(Paul Scarron)為代表,特色是將古典文學作品,如古羅馬詩人維吉爾(Virgile)的經典作品《埃涅阿斯記》(L’Énéide),改編成通俗滑稽的版本,目的是藉由風格之間的落差,讓讀者在閱讀時感到驚訝,因此覺得幽默有趣。也因為這個特色,使得burlesque從此成為一種打破傳

統思維的新風格代表。從古希臘喜劇到文藝復興時期的文學作品,喜劇及burlesque通常代表一般大眾對政治和菁英文化的批判,也因此不免被許多文人雅士認為是種粗俗的文化。直到十七世紀,法國喜劇作家莫里哀(Molière)成功將這種大眾文化帶入宮廷及上流社會裡,並成功保留其中的批判精神。莫里哀的作品結合當時的法式鬧劇(la farce)及義大利即興喜劇(la commedia dell’arte),開創出一種獨特的莫氏喜劇風格。成名後的莫里哀雖成為國王路易十四的御用劇作家,作品中卻仍不乏對社會問題和道德倫理的批判。十七世紀為法國語言及文化發展的重要時代,莫里哀身為這時期最重要的劇作家之一,對後代的影

響力不容小覷。我們能從當今法文仍被稱為《莫里哀的語言》——這一點上看出。其作品也成為現代滑稽諷刺劇的代表。十九世紀末電影技術的發明提供人類一種新的藝術及娛樂型態,同時也讓burlesque有了新的發展空間。事實上,最早被電影發明人盧米埃兄弟(les frères Lumières)最先播放的影片中的其中一部:《水澆園丁》(L’Arroseur arrosé),便是一部帶有滑稽諷刺劇風格的影片。和文學及戲劇一樣,電影中的burlesque同樣是將喜劇效果建立在落差感之上,並藉此諷刺當代的政治社會現象。因此,無論是好萊塢最出名的演員之一卓别林,或是法國喜劇泰斗路易·德·菲耐斯,都善於利用輕鬆幽默的

方式探討嚴肅的議題,使觀眾能夠在歡笑中反思,進而消弭了因嚴肅而產生的距離感。其中,前者常透過電影表達反戰思想,及對資本主義和社會不公的批判;後者則精於演出欺善怕惡的角色,藉此嘲諷人性中的勢利與貪婪。《高盧英雄歷險記》就是在這樣的影響下誕生的。作為一套兒童讀物,主題雖然不如許多電影作品來的嚴重,卻是教育孩童的良好機會。此外,作者們利用真實事件改編創造出反差感,同樣能引來成人讀者的笑聲。以漫畫作為腳本改編的電影《高盧英雄歷險記:阿斯特克斯與埃及艷后的任務》也因為掌握了這個要素,在法國獲得觀眾極大的歡迎與喜愛。該片上映於2002年,至今仍維持法國電影史上國內票房第四名的電影。影片中充滿影射法國政治及

經典法文歌曲、電影的幽默橋段,許多至今仍為人津津樂道。不過,為了增加法國地區以外的票房收入,第三部改編電影《高盧英雄歷險記:阿斯特克斯參加奧運》 反而刻意將這類型的隱喻降至最低,並請來各領域中的國際明星擔綱演出,希望能提高海外觀眾的興趣,結果卻在票房及影評上皆獲得負面的成果。由此我們可看出,為了真正得到觀眾的青睞,喜劇電影首先必須建立與觀眾間的默契,否則便難以成為一部令人回味的喜劇片。如同法國哲學家亨利・伯格森曾說過:「『笑』的背後代表人們彼此之間的相互理解,我甚至會說這是一種共同的默契。」參、第貳章 然而,便是因為法式滑稽諷刺劇中強烈的文化特性,使外國觀眾不容易理解片中的幽默橋段,且進而

造成法式喜劇都艱澀難懂的刻板印象。也導致這類影片在外銷至其他國家時,得到的票房往往不盡理想。為了找到這個問題的解決方法,我們認為電影字幕譯者的工作不容忽視。作為原版電影及觀眾間的橋樑,譯者能夠將電影中的法文對白轉為較貼近當地社會文化的表達方式,由此拉近觀眾與電影的距離。因此,本章節將著重探討適用於喜劇電影的翻譯理論,並介紹目前台灣影視翻譯工作的概況和技巧。 首先,如同我們在第一章所探討的,喜劇與觀眾間的默契主要建立在彼此間的共同背景上。因此,傳統偏重文筆風格的文學翻譯理論較不適用於此類翻譯。本論文將探討近來被許多翻譯學者使用於文化性質翻譯的「認知論」(L’approche cognitive

),特別是米蘭娜・史波娃(Milena Srpová)的「認知釋意翻譯理論」(L’approche cognitive de la théorie interprétative)。「釋意翻譯理論」是由兩任前巴黎高等翻譯學院院長丹妮卡・賽雷斯斯克維克(Danica Seleskovitch)及瑪莉安・萊德勒(Marianne Léderer)所提出的著名翻譯理論。有別於一般的逐字翻譯,她們注重的是翻譯中的「意」而不是「文字」。她們將翻譯過程分解為三道程序:原文理解(Compréhension)、脫離原文(Déverbalisation)及譯語表達(Réexpression)。史波娃教授將認知論套

用在這套理論中,並將第二步「脫離原文」再分割成兩道步驟。她認為,為了強調原文及譯文之間的文化差異,譯者必須先站在原文的文化角度思考句子本來代表的意義,接著再站在譯文的文化角度思索對等的意義,避免相同的一句話在兩種文化中可能出現不同的解讀。同理,由於法文不論在語言結構或文化背景上,皆與中文有相當大的差異,因此這個過程在幽默語的翻譯中顯得更為重要。透過認知論的研究,我們了解到幽默語中的效果可能建立在三種層面上:語言、文化與認知。也因為這樣,在將幽默語翻譯至另一種語言及文化時,往往顯得特別困難。 如同釋意翻譯理論主張翻譯中需透過Déverbalisation來找出原文中的意涵,我們發現影視翻譯同樣

須經由一道「解碼」(décodage)過程,將字幕中的意涵從影片中的其他元素中獨立出來。而為了做到Réexpression的步驟,翻譯學者甘比爾(Yves Gambier)同樣也利用認知論,提出了《 譯寫 》(Tradaptation)的概念。《 Tradaptation 》一詞為將法文中的「翻譯」(Traduction)與「改寫」(Adaptation)合併而成的新詞。甘比爾認為,傳統的翻譯分類法認為只能採取逐字翻譯或完全改寫兩種策略,已經不足夠譯者使用,特別是在從事影視翻譯時,受到時間和畫面的限制,譯者更必須跳脫這種一分為二的思維。認知論提供譯者一個有利的工具,能在這兩種分類法中找到合適的

平衡點,並根據影片類型、元素、譯語文法結構和目標觀眾群等因素,套用最適合的翻譯策略。 在本論文中,這個意涵即代表該橋段的幽默效果。從認知論的角度來看,字幕翻譯的重點不再局限於文字的表達方式,而是如何重建幽默效果。因此,即使字幕譯文的內容可能和原文有所出入,只要能夠讓觀眾感受到幽默效果,便算是忠於原文的意境。在他的文章《 Le sous-titrage : une traduction sélective 》中,甘比爾也特別針對喜劇翻譯提出六大翻譯策略,分別是:省略(l’omission)、概括(la généralisation)、闡釋(l’explicitation)、改寫(l’adapt

ation)、補償(la compensation)及等同情境化(l’équivalence contextualisé)。在本篇論文的第三章中,筆者即將利用上述策略,提出12個《高盧英雄歷險記:阿斯特克斯與埃及艷后的任務》中幽默橋段的中文字幕翻譯。肆、第參章本論文之第三章旨在選出電影中最具法式幽默諷刺劇特色的對白,透過甘比爾的Tradaptation理論,套用合適的策略,提出最貼近台灣觀眾的中文字幕翻譯。本章節的組成可分為三步驟:(一)電影幽默句研究、(二)分類、(三)中文翻譯。首先,為了挑選影片中最適合用在分析研究的例句,我們必須先篩選片中帶有喜劇效果的對白。此研究階段需要大量的資料搜集及

法文母語人士的溝通討論,以便理解語句中可能含有的雙關語或歐洲當代社會事件及人物的影射。此步驟也對應到我們於第二章中所提到的字幕「解碼」(décodage)過程,使研究者更能清楚了解對白中之喜劇效果係建立於哪一個層面。接著,我們將根據「解碼」後所得的核心效果,挑選出十二個最具代表性的對白作為本論文之研究對象。再將此十二個例子根據甘比爾提出的六大幽默翻譯策略(省略、概括、闡釋、改寫、補償及等同情境化)提出中文字幕翻譯,並各以兩個例子呈現每種策略的不同運用方式。有了Tradaptation的概念,使我們在字幕翻譯過程中有一定程度的自由,不必完全受到文字的限制,卻又能適度的配合影片中的畫面及聲音。從兩

種翻譯方向增加到六種的同時,也讓譯者能更仔細的思考選擇每個句子適用的策略,進而改善翻譯的品質。 最後,本論文之目的不僅為呈現電影翻譯研究的成果,更要反映出從主題背景研究到翻譯的完整過程。筆者希望能透過此研究,提供翻譯的另一種觀點及方法給其他對影視翻譯有興趣的譯者或同學,幫助他們運用在將來的相關研究領域或工作上。

線上遊戲企劃方法之研究

為了解決ark人物外觀的問題,作者陳紫晴 這樣論述:

這幾年來,網路快速的發展,加上高速寬頻網路的普及,已經深入了我們每個人的家庭之中。而網路咖啡廳這類新興行業的誕生,讓大家能更方便,隨時隨地享受到網路所帶來的便利及娛樂。在台灣經濟一片不景氣的情況下,網路遊戲產業卻在這種情況下異軍突起,熱鬧滾滾,百家爭鳴,每個月的營收成長驚人。回顧台灣近幾年來的情形﹙2000~2001年﹚,市面上的遊戲大多是由國內各家廠商代理國外的遊戲,國人自行開發設計的遊戲仍然不多。這些遊戲產業公司在為了能讓公司永續經營的前提之下,紛紛建立起屬於自己的遊戲軟體開發團隊,並且積極的汲取國外的經驗及知識,相信在國內各大業者的努力之下,台灣的遊戲產業一定能夠即起直追,趕上國外的水

準。 本研究以線上角色扮演類型遊戲﹙RPG﹚為研究對象,以質化訪問法對遊戲公司的企劃人員進行訪談,並整理、分析各家遊戲企劃人員進行遊戲企劃設計時的經驗及方法,尋求「遊戲企劃」設計方法的原則。訪談結果得到8點遊戲企劃要點─類型、圖形外觀及需求、介面風格、引擎、目標族群、客戶端平台、授權或原創概念、遊戲方式。也將此研究成果以「奇幻文學」的故事類型,參照「龍槍編年史」小說為故事藍本來撰寫一份線上遊戲企劃書。