Weblio 百科的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列懶人包和總整理

輔仁大學 日本語文學系碩士班 中村祥子所指導 余賢修的 VTuber呈現的錯位娛樂性 - 以月之美兔為例 (2021),提出Weblio 百科關鍵因素是什麼,來自於網路文化、實況、自媒體、虛擬YouTuber、YouTuber、笑點、新冠肺炎。

而第二篇論文文藻外語大學 翻譯系碩士班 廖詩文所指導 朱柔珊的 文化隱喻的影視字幕翻譯研究以《花甲男孩轉大人》日文版為例 (2021),提出因為有 文化隱喻、字幕翻譯、翻譯策略、中日翻譯、花甲男孩轉大人的重點而找出了 Weblio 百科的解答。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了Weblio 百科,大家也想知道這些:

VTuber呈現的錯位娛樂性 - 以月之美兔為例

為了解決Weblio 百科的問題,作者余賢修 這樣論述:

  虛擬YouTuber是YouTuber的一種亞種,是近年人氣急速上升的一種自媒體類型。以製作角色,像是以那個角色來對話一樣的表現方式來進行雜談以及遊戲實況等等活動。虛擬YouTuber的構造在『ユリイカ』2018年7月号特集「バーチャルYouTuber」的「虛擬YouTuber的三層構造」(難波優輝 著)中的分析裡分為「角色」、「人格面具」、「個人」等三個構造。本論將以這三層構造作為基礎,將其中的「角色」的設定與「個人」的性格的衝突造成的反差形成的「笑點」作分析。這是虛擬YouTuber的其中一項魅力。本論將考察這個「笑點」的特徵及如何生成,以此來了解虛擬YouTuber的魅力之處。  

此外,美國的學者John Morreall提出的「笑點」的三個理論中,將笑點分為「優越的理論」、「不一致的理論」、「放出的理論」這三個理論。其中的「不一致的理論」為虛擬YouTuber最常使用的笑點的基礎。本論講以從「虛擬YouTuber的三層構造」與「不一致理論」的關聯性所產生的笑點在本論的研究對象月之美兔的身上如何作用進行分析與考察。

文化隱喻的影視字幕翻譯研究以《花甲男孩轉大人》日文版為例

為了解決Weblio 百科的問題,作者朱柔珊 這樣論述:

本論文以臺灣電視劇《花甲男孩轉大人》的日語字幕為研究題材,分析劇中文化隱喻的翻譯方法,進而探討譯者所採取的翻譯方法是否傳達出文化隱喻的隱含之意。文化隱喻具有濃厚的文化色彩,反映出一個民族的風俗習慣、情感表達以及思維模式,不同文化背景下的譯者有時難以理解隱喻文字組成背後所欲傳達的真正含意,特別是文字意義與隱喻意義之間的關聯來自歷史典故等具有特定文化背景的情況下,譯者往往難以找到相對應的隱喻詞彙,從而導致翻譯的困境。本研究首先整理《花甲男孩轉大人》劇中出現的文化隱喻詞彙,並針對其中的「咒罵語」、「俗諺語」、「成語」等三類型,進行文化隱喻的翻譯方法分析與探討。研究結果發現,不同的語言文化有時會利用

各自獨特的表達方式來說明同一種道理,而最理想的文化隱喻翻譯方法是利用譯語中的喻體取代源語中的喻體,既能完整保留隱喻特色,同時又能使譯文視聽者了解隱喻言外之意。