QTranslate的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列懶人包和總整理

另外網站QTranslate Download (2021 Latest) - FileHorse也說明:QTranslate is a free translator for Windows. With this small utility, you simply select the text you want to translate and then press the ...

國立雲林科技大學 應用外語系 許麗瑩所指導 何惠珊的 控制性語言策略及後編輯策略之對比:探討機器輔助人工翻譯之過程 (2015),提出QTranslate關鍵因素是什麼,來自於翻譯過程、語言控制策略、後編輯策略、技術文本。

而第二篇論文健行科技大學 資訊工程系碩士班 李增奎所指導 杜嘉軒的 混合式對譯服務系統 (2015),提出因為有 電腦輔助翻譯、語音辨識、google translate ap、web app。的重點而找出了 QTranslate的解答。

最後網站QTranslate 6.9.0 多國語言免安裝版- - 軟體吧則補充:qtranslate 幫助你更好地利用在線翻譯工具,目前支持google 翻譯、microsoft translator、promt、sdl free translation、雅虎翻譯、yandex、babylon、google search、 ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了QTranslate,大家也想知道這些:

QTranslate進入發燒排行的影片

Tặng bạn 30 khóa học miễn phí
Về lập trình web và tiếp thị liên kết
Tất cả đều có trên https://gioi.net

? Đặt vé máy bay giá rẻ: http://vnbay.vn
? Đăng ký kênh: http://bit.ly/tusachvang
? Fanpage: http://fb.com/hocthietkeweb

#tusachvang #datmatrung #nguyenhaitrung
#hoctuxa #longvantu #bangdang #seoimk
#seoims #hocthietkeweb #gioinet #vnbay
#datvemaybay #photocopy #thietkeweb

控制性語言策略及後編輯策略之對比:探討機器輔助人工翻譯之過程

為了解決QTranslate的問題,作者何惠珊 這樣論述:

譯者處理大量翻譯文件時,機器翻譯會是有利的輔助工具。本研究行使兩種策略,前編輯策略 (pre-editing) 及後編輯策略 (post-editing)。然而,很少學者比較此兩種策略操作翻譯機器的利弊。本研究旨在比較使用語言控制策略 (CL strategy) 及後編輯策略 (PE strategy),操作Google 機器翻譯時,其中的翻譯過程及差異;實驗文本為兩篇智慧財產權相關的文章。研究對象為五位不同翻譯研究所的研究生。本研究並採用有聲思考法 (Think-Aloud Protocol),記錄受測者的翻譯過程;翻譯任務結束後,本研究者訪問受測者對此兩種策略的感想。研究結果顯示,只有一

位受測者的兩次任務成果有顯著差異。受測者在語言控制策略中面臨的障礙包括翻譯單位、背景知識、原文理解的困難、及遵循語言控制規則發生的問題;在後編輯策略中面臨背景知識及用字選擇的障礙。Google 翻譯機器本身有所局限及缺失;然而,即使受測者沒有完全遵循語言控制規則,它仍然可以產出讀得通的句子,且文法結構正確。本研究結果提供使用兩種策略的利與弊,可供譯者及教授參考。關鍵字:翻譯過程、語言控制策略、後編輯策略、技術文本

混合式對譯服務系統

為了解決QTranslate的問題,作者杜嘉軒 這樣論述:

拜網際網路及行動裝置的廣泛使用,許多方便的手機軟體大量出現,其中也有專門用來口譯的軟體—將口述的話經語音辨識出本國語文後再翻譯成指定語文的一種軟體,為使用者帶來很大的方便性。本論文主要目標是發展出一套適用於服務櫃台的口譯系統,例如航空公司的櫃台,飯店櫃台、醫院櫃台及政府機構,我們使用了google翻譯api跟語音辨識來開發,並加入自己的語料庫來改善一般翻譯無法完整翻譯的專業用語,讓翻譯可以更加的完善。希望透過本系統,可減少旅客與櫃台服務人員之間的誤解及溝通時間,使得服務品質得到很大的提昇。