Goo 国語 辞書的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列懶人包和總整理

輔仁大學 日本語文學系碩士班 坂元小織所指導 陳威寰的 伊坂幸太郎研究 —「善惡」、「終末」、「國家」之主題— (2020),提出Goo 国語 辞書關鍵因素是什麼,來自於伊坂幸太郎、善惡、終末。

而第二篇論文國立中正大學 語言學研究所 蔡素娟所指導 岩野万里子的 以漢字造詞的中日文詞彙對比分析: 以《漢語近義詞用法詞典》為本 (2020),提出因為有 中文近義詞、漢字、日文、對比分析、第二語言習得、正遷移、負遷移的重點而找出了 Goo 国語 辞書的解答。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了Goo 国語 辞書,大家也想知道這些:

伊坂幸太郎研究 —「善惡」、「終末」、「國家」之主題—

為了解決Goo 国語 辞書的問題,作者陳威寰 這樣論述:

有些作家會透過許多奇幻的劇情與詼諧的手法,用這些看似輕鬆的元素來包裝自己想闡述的沉重想法,伊坂幸太郎這位作家正是使用這種寫作手法的佼佼者。他的故事中充滿了許多天馬行空的想像,儘管故事背景在現代社會,卻會出現許多不可思議的橋段,在這些有趣易讀的元素之下卻有伊坂對於這個社會的善惡與制度的個人看法。儘管他有他的看法,寫的筆觸卻不艱深不強硬,而是透過某些角色訴說自己的理念,並不會強迫讀者接受他的想法,他只是把各種可能性羅列出來之後,留下的空白正是讀者自己需要思考的空間。因此本篇論文皆針對伊坂的小說中的角色與其故事背景,甚至在制度上,伊坂所透露出的想法與內容進行深度探討與解析。  首先,在《重力小丑》

中伊坂幸太郎注重在個人道德層面的批判,筆者會在文中透過不同哲學家的觀點對照伊坂小說中人物的行為進行延伸分析,在不同的立場之下,善惡的模糊界線該如何界定,同時,每個人的善惡標準又是什麼,針對以上的部份進行論述。接著《魔王》這本小說的故事背景是建立在真實的日本社會,小說中的內容對於這個時代的日本進行了許多面向的描寫,因此在第二章會注重於伊坂的世界觀進行探討,試著結合日本近現代的社會出現的「終末」現象做出對照與討論。最後在《魔王》的續篇小說《摩登時代》中,當終末過後,伊坂幸太郎對於未來世界的變化的預言,同時當善惡不再是以個體為單位時,而是圍繞著個人與體制的善惡對抗之下,我們該如何自處?利用尤瓦爾·諾

瓦·赫拉利和漢娜·鄂蘭兩人對於國家體制的理論,對於以上幾點進行結合,完成伊坂幸太郎所要傳達的「善惡」、「終末」、「國家」這三個主體的深入探討。

以漢字造詞的中日文詞彙對比分析: 以《漢語近義詞用法詞典》為本

為了解決Goo 国語 辞書的問題,作者岩野万里子 這樣論述:

本研究是中日漢字詞之間詞項用法的對比分析。本研究的目的在探討中日之間以相同漢字造詞的詞項的用法異同,以供日籍中文學習者參考。語言學習中,詞彙學習是很重要的一部分。其中近義詞的辨析是對第二語言學習者來說有相當的難度。中文與日文皆使用漢字的緣故,詞彙的字形與語意有大量的共通部分。如果中文近義詞與日文的用法相同的話,日本學生在辨析中文近義詞的時候可能會有正遷移的現象,有助於學習中文;如果中日之間用法不同的話,日本學生可能會有負遷移的現象,需要特別注意。本研究以鄧守信(2009)《漢語近義詞用法詞典》中的718個中文近義詞的用法例句為基礎,逐句翻譯為日文,然後比較各詞項在中文與日文中使用的異同,並加

以分類。依照中日之間詞項的用法異同分為以下大五類:一、「無」:中文有,但日文沒有相對應的中日同形詞;二、「一致」:中日之間用法完全相同;三、「相異」:中日都有,但是語意和用法不同;四、「部分相同」:中日之間語意類似,但用法不一致;五、「日文只用在書面語」。本研究發現,中文近義詞與日文的用法對應關係中,「無」和「部分相同」的比例最高,其次是「日文只用在書面語」,最少的為「一致」和「相異」。許多漢字詞彙在中日之間用法不一致,日籍中文學習者辨析中文近義詞的時候,不能太依靠日文的知識,而要透過中文與日文的實際用法的對比來掌握中日之間的用法異同。本論文收錄718個中文詞的用法例句與日文翻譯文的對照,學習

者可以參考語境中日之間用法相同之異同,達到精確的學習。不僅對日本的中文學習者有實際的幫助,對以中文為母語的日文學習者也可作為學習上的參考。