短句子的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列懶人包和總整理

短句子的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦約瑟夫.威廉斯(JosephM.Williams),約瑟夫‧畢薩普(JosephBizup),瑪莉‧諾里斯(MaryNorris寫的 【英文,至高無上的樂趣!英文寫作與賞析套書】英文寫作的魅力+英文的奧妙+清晰簡明的英文寫作指南 和吉松由美,田中陽子,山田玲奈的 日本語情境200學口語縮約形:考聽力、看日劇漫畫,跟日本人套交情這本就夠啦! (25K+QR碼線上音檔+MP3)都 可以從中找到所需的評價。

另外網站爱情的句子唯美短句 - 必读社也說明:精挑细选这些爱情的句子唯美短句,喜欢的朋友记得分享哦。 1、我希望有这么一个人,给我波澜不惊的爱情,陪我看世界的风景,许我一世的欢颜。

這兩本書分別來自經濟新潮社 和山田社所出版 。

輔仁大學 兒童與家庭學系碩士在職專班 陳若琳所指導 林淑琳的 居家方案的詞彙活動介入對語言發展遲緩幼兒及母親效益之初探 (2020),提出短句子關鍵因素是什麼,來自於語言發展遲緩、居家方案、早期療育、親職效能。

而第二篇論文國立高雄科技大學 應用英語系 史宗玲所指導 林庭輝的 台灣與大陸動畫電影字幕之翻譯策略比較: 以冰雪奇緣為例 (2018),提出因為有 字幕翻譯、動畫電影、翻譯策略差異、原語導向翻譯、目標語導向翻 譯、主流詩學的重點而找出了 短句子的解答。

最後網站酷一点的短句 - 语录一生則補充:酷一点的短句. 发布时间:2018-11-24 13:42:06. 酷一点的短句. 1.别惯坏了不知领情的人;别喂饱了不懂回馈的心。 2.不是你珍贵才喜欢,正因为喜欢你才珍贵。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了短句子,大家也想知道這些:

【英文,至高無上的樂趣!英文寫作與賞析套書】英文寫作的魅力+英文的奧妙+清晰簡明的英文寫作指南

為了解決短句子的問題,作者約瑟夫.威廉斯(JosephM.Williams),約瑟夫‧畢薩普(JosephBizup),瑪莉‧諾里斯(MaryNorris 這樣論述:

【英文,至高無上的樂趣!英文寫作與賞析套書】 《英文寫作的魅力》(Style)+《英文的奧妙》(Between You & Me)+《清晰簡明的英文寫作指南》(Dreyer’s English) 《英文寫作的魅力:十大經典準則,人人都能寫出清晰又優雅的文章》(Style: The Basics of Clarity and Grace, Fifth edition)   ★文字工作者必備案頭書   ★各大專院校指定參考書目 ★十年暢銷經典,英文寫作第一本入門書       英文寫作泰斗淬礪語言精華,助你改善日常溝通、學術與商業寫作,以及個人創作!     本書是每一位想把英文

學好的人最佳的指導手冊。這本精要、高可讀性的指南,能讓你在很短時間內就寫出好英文。不論你正在修大一作文,或是要考多益、托福、全民英檢,寫報告或論文,你會發現這本小書非常引人入勝,是提升英文寫作能力不可或缺的教材。   書中涵蓋寫作的核心原則,可幫助你將寫作當成探索思考的一種方式。作者約瑟夫.威廉斯(Joseph M. Williams)為芝加哥大學著名教授,其一生心血都投注在英文語法與修辭,他的書寫能讓你彷彿進入討論寫作的對話,並且教導你能夠清晰寫作--充滿優雅和個人風格。   【清晰寫作的十大原則】   一、 在句子開頭,用簡短、具體的主詞指出你文章中的主角。   二、 使用明確的動詞

表示句中最重要的動作。   三、 快速寫出主要動詞:   ・避免冗長的前導片語和子句   ・避免中斷主詞-動詞的連結   四、在句子一開頭用讀者熟悉的資訊。   五、把新的、複雜的資訊單元放在句尾。   六、開頭的句子形成具有一致主題/主詞的段落。   七、要簡潔:   ・刪除意思明顯的無意義和重複的字   ・把一個片語的意思濃縮為一或兩個字   ・盡量使用肯定句,少用否定句   八、控制長句:   ・附屬子句之後不要再連接一個以上的附屬子句   ・用概括性、統合性,以及自由修飾語延長句子   ・用對等結構延長句子,內容由簡短單位寫到較長單位   九、使用平行結構創造平衡及優雅感。   十、最

重要的是,寫給別人你想要別人寫給你看的文章。 |本書特色|   1. 英文寫作第一本入門書,經典不過時。   2. 簡單步驟,讓你的文字更容易讓讀者明白。   3. 富含寫作指導與想法,有助於學術與商業寫作,以及個人日常溝通(包括書信寫作)或文字創作。   4. 各大專院校指定參考書目 |名人推薦|   王星威(忠欣股份有限公司總經理,多益測驗台灣區代表)   李奇(高中英文補教名師)   黃玟君(台灣科技大學應用外語系副教授)   劉美君(香港城市大學翻譯及語言學系系主任) |全球讀者好評|   1.書中會比較兩個相同的段落,但是用不同寫法,來凸顯差異。   2. 寫作的

話,身為學生,報告作業或是寫論文,我推薦Joseph M. Williams的那本《英文寫作的魅力》(Style)。當然間接地也買了很多書,不過這本是最推薦的。   3.為了寫出便於理解的文章,應該用一個活生生的角色當主語,用它的最重要的動作當謂語。也就是說,這些問題可能不是翻譯的問題,而是那些英文的原作者的問題。比如The decline in his income has led to a change in his lifestyle這句話,按照Williams的觀點,就應該改寫成:he changed his lifestyle because his income declined

.   4. 我買過一些寫作書,但是買了之後都沒看,因為看不下去,一個原則接一個原則,總覺得零零碎碎的。Williams的寫法就不太一樣,看得到一個作者在講話、在授課,而且前後呼應。尤其是一些句法的分析非常有用。有時候段落不易理解,不是單一句子的問題,而是訊息排列的問題。他不只告訴你怎麼寫比較清楚,還會詳細解釋,讓你真的感受到為何如此。 ****** 《英文的奧妙:從拼字、文法、標點符號到髒話,《紐約客》資深編輯的字海探險》(Between You & Me: Confessions of a Comma Queen)   ★美國亞馬遜網站、《紐約時報》暢銷書榜語言類NO.1 ★從

拼字到文法、從挑錯到潤稿, 《紐約客》(New Yorker)文字編輯(copy editor)超過四十年的現身說法, 讓人體會英文的奧妙 ★本書絕非一般的語言學習書, 而是讓人重新發現英文美好的有趣書籍   英文,原來這麼有意思! 超過四十年經驗的文字編輯現身說法, 從拼字、標點符號、文法, 讓人重新體會英文的奧妙。      或許你聽過文字編輯這個職稱,他們受聘於期刊出版社,主要任務是讓即將出刊的稿件符合期刊風格,並修正文法與拼字的錯誤。   文字編輯的工作做得好,並不會有人察覺。然而一旦犯錯,就會格外引人注目。因此,精確掌握拼字、文法,並且與時俱進,是文字編輯必備的基本能力。   作者瑪

莉‧諾里斯(Mary Norris)在《紐約客》擔任文字編輯超過四十年,傳承並維持該雜誌遠近馳名的高水準英語修辭功力。   本書中,作者以輕鬆的筆調,完整傳授給讀者最常見、最讓人困惑的文法問題。包括標點符號、各類詞性用法、物件的性別語言等,讓人看見文字編輯與文字搏鬥的熱忱,又有實用的建議。     作者以生動有趣的描述,呈現英文最常見的疑難雜症,包括拼字、標點和語法,像是「逗號斷層」(comma fault,以逗號而非句號來區隔完整句子)、孤懸分詞(dangling participle)、「who」和「whom」、「that」和「which」、複合詞、中性用詞等等,同時清楚說明如何加以因應。

  作者在TED(https://bit.ly/3bdQ7Yb)演講中指出,文字編輯的存在,是為了讓作者「看起來很完美」。文字編輯對於文章吹毛求疵,是為了榮耀作者。   本書中,作者從不放肆批評,也沒有易碎玻璃心,反而像是一位詼諧又睿智的朋友,分享潤稿過程的點點滴滴。   即使身處電腦自動校正和拼字檢查的時代,熱愛語言的她依舊謙虛自省、與時俱進,帶領我們踏上一段段文字的饗宴。說故事之餘,順便傳達何謂合宜的英文,以及英文寫作之道。 ★本書為《逗點女王的告白:從拼字、標點符號、文法到髒話……英文,原來這麼有意思!》改版★   |專業推薦| ►作者把她擔任編輯的一些趣聞軼事,處理標點、拼字、性別、

複合詞、who和whom的用法,that和which之區別的經驗和理由,勾串成這本回憶錄。筆觸風趣,時見珠璣。讀者聽她娓娓道來,可以了解一家出版社裡的編輯會為了一個逗點,一個連字號,一個用字,開會辯論的敬業精神。 一般讀者可從趣味橫生的小故事中吸取一些英文知識,專家學者則可從作者旁徵博引的材料中得到不少啟發。 特別值得一提的是,坊間許多翻譯本讀起來常卡卡的,讓人難以卒睹。本書譯筆和原著一樣風趣、流暢,還時有神來之筆,讓人讀來輕鬆無礙。 ——蘇正隆|書林出版公司董事長 ►如果你本身對英語這個語言著迷,或者出身於英語相關科系,或者本身即從事文字編輯相關工作,甚或正在學習英文文法、但厭倦硬梆梆的文

法書,則這本書除了會讓你對英文文法有更深的了解,也會打破你對英文文法的既定看法! ——黃玟君|台灣科技大學應用外語系副教授 ►本書絕不是坊間沉悶的文法書,而是資深編輯的精采回憶錄,除了大量實例清楚點出文法要點,更從她與名作家「交手」的經驗,一路談到對鉛筆的迷戀,知性與感性兼具。 ——林步昇|《英文的奧妙》譯者 ►諾里斯的性感笑聲勾起人們憶起那些年玩到很晚、瘋狂飲酒的記憶……她就像天底下的阿姨一樣,會在感恩節當天把你拉到一邊、偷偷在你耳邊說:「有時不守規矩也無妨。」 ——莎拉.萊爾(Sarah Lyall)|《紐約時報》記者 ►這本書太爆笑……讓我深深為之傾倒。 ——派翠西亞.歐康諾(Pa

tricia O’Conner)|《I Me傻傻分不清》作者、《紐約時報》書評版編輯 ►本書充滿機鋒與幽默,透露作者真性情,並以輕鬆口吻闡述文法要點。 ——伊恩.費雷澤(Ian Frazier)|作家 ►瑪莉・諾里斯以她堅韌的性情、清晰的視野與圓潤的智慧,幫助讀者克服英文句子帶來的困惑、陷阱和恐懼。 ——亞當・高普尼克(Adam Gopnik)|作家 ►瑪莉・諾里斯是十足淘氣的文法怪咖,這本書實在好笑得令人咋舌。 ——瑪麗蓮・強生(Marilyn Johnson)|作家 ►講文法的書讀起來竟然這麼有趣,現在就翻開好好品味吧。 ——蓋瑞森・凱勒(Garrison Keillor)|作家

►瑪莉・諾里斯是文字診斷師,任何問題我都得再三向她請教。 ——約翰・麥克菲(John McPhee)|作家 ►諾里斯不是老古板的文法大師,也不是自以為是的標點達人,而是娓娓道來一段溫暖、動人又有趣的成長故事。 ——蘿貝卡・米德(Rebecca Mead)|作家 ******  《清晰簡明的英文寫作指南:從正確用詞到刪除贅字,藍燈書屋文稿總監幫助你提升寫作力》(Dreyer’s English: An Utterly Correct Guide to Clarity and Style)   《紐約時報》暢銷書、美國亞馬遜網站最佳文法參考書之一, 超過1700位讀者4.7顆星好評推薦!

  繼《英文寫作風格的要素》(The Elements of Style)之後, 最實用的英文寫作指南。   藍燈書屋(Random House)文稿總監匯聚三十年編輯經驗, 集結用字精確、標點精準、詞句精練的智慧結晶, 充滿有用建議與有趣知識, 幫助你說個符合邏輯的好故事,提升寫作力!   許多人把1919年出版《英文寫作風格的要素》當成寫作經典,不過,一百年之後,藍燈書屋文稿總監班傑明‧卓瑞爾(Benjamin Dreyer)寫的這本書,從編輯的觀點建議讀者如何寫出用字精準、邏輯通順、脈絡清晰又有個人風格的文章,堪稱是21世紀必讀的寫作指南。   卓瑞爾在全球知名的藍燈書屋擔任審稿的工作近

三十年,為藍燈書屋建立審稿的高標準,他曾經是普立茲得獎作家麥可.謝朋(Michael Chabon)、伊麗莎白.斯特勞特(Elizabeth Strout)等人的文字編輯。本書是他萃取編輯心得而成的寫作建議,重點包括:   1.用字精確  ●什麼情況下,最好避免使用阿拉伯數字?  ●如何區分 that 和 which、who和 whom、lay 和 lie?  ●從人名、地名到專有名詞,如何避開容易混淆的錯別字?   2.標點精準  ●加在and、or或but之前序列逗號該怎麼用才對?  ●e-mail還是email?從消失的連字號看標點符號如何與時俱進  ●如何正確使用逗號、句號、冒號、撇號

、分號、引號、圓括號和連字號?   3.詞句精煉  ●符合邏輯的好故事有哪些基本要素?  ●為什麼聳肩不要寫成 shrug one’s shoulders?  ●如何避免使用very(非常)、rather(相當)、really(很)和in fact(實際上)之類的贅字?   卓瑞爾以他豐富的審稿糾錯經驗提醒我們,好看的文章必須說個好故事,也要符合邏輯,例如檢查數字有沒有缺漏、引用的語錄一定要核實、筆下人物的年齡必須與時俱增,即使是虛構的小說也是如此。   本書有著專業文稿編輯滿滿的叮嚀、有用的智慧和有趣的小知識,對於想提升英文寫作力的讀者,絕對是不可多得的瑰寶;對於平時就在花時間編輯、潤飾他人

文章的讀者,則是必備的工具書。最棒的是,對於單純熱愛語言的讀者,本書帶來無與倫比的享受。   |各界推薦| ►出版從業人員從老闆到編輯、校對都應該人手一本,向作者學習對於文字的執著與敬業精神。 ——蘇正隆|書林出版公司董事長 ►本書絕非死氣沉沉的文法手冊,而是初中高階英文使用者都能挖掘的寶庫,但得小心別在裡頭迷路了才好(無誤)。 ——林步昇|《清晰簡明的英文寫作指南》譯者 ►擲地有聲,任何作家只要親炙卓瑞爾對於文句的極佳敏銳度,絕對能替自己的寫作打一記強心針。 ——喬治.桑德斯(George Saunders)|《林肯在中陰》作者   ►本書讀來大快人心,勢必會成為英文實用的經典之作。 —

—伊麗莎白.斯特勞特(Elizabeth Strout)|作家,以《生活是頭安靜的獸》獲得2009年普立茲小說獎   ►可以跟《英文寫作風格的要素》這本英文寫作指南道別了。假如喬叟(Geoffrey Chaucer)詩作是中古英文的典範,班傑明.卓瑞爾這本妙語連珠、精采洗練的指南,便是當代英文寫作的楷模。點出只要作者簡潔又具信念地展現創造力,約定俗成的規則就不應來攪局,才能拓展、深化文學這門技藝。 ——約翰.密辰(Jon Meacham)|2009年普立茲傳記奬得主   ►在當前文法與語意紊亂無比的黑暗時代,班傑明.卓瑞爾的這本書不僅予人寶貴又務實的寫作建議,他對於英文的熱愛與對編輯的熱情,也

讓閱讀本書成了一種享受。 ——伊黎.華德曼(Ayelet Waldman)與麥可.謝朋(Michael Chabon)|知名小說家夫婦   ►班傑明.卓瑞爾所寫的這本書坦率精采,宛如奧斯卡.王爾德(Oscar Wilde),卻不只文采飛揚還懂得提點,或像E.B.懷特(Elwyn Brooks "E. B." White)與諾維.考沃(Noel Coward),卻從小就重視文字的清晰。凡是文字工作者,都應該在電腦邊擺上一本參考,最好床頭也擺一本當睡前消遣。 ——艾米.布魯姆(Amy Bloom)|知名短篇小說家   ►本書是任何語言愛好者所必備,字字句句都如卓瑞爾本人般機智又風趣,既讓你不自覺嘴

角上揚,也讓你更加聰明。 ——萊爾.拉維特(Lyle Lovett)|知名創作型歌手暨演員   ►卓瑞爾書如其人,既能讓讀者減緩焦慮又能學到東西。本書從頭到尾都沒有像其他無數文體指南般說教,反而令讀者為之一振、受到感召,願意提升文字溝通的清晰度與熱情。我要買來分送親朋好友。 ——布萊恩.考波曼(Brian Koppelman)|影集《金融戰爭》(Billions)節目統籌    

短句子進入發燒排行的影片

嘗試用可以控制的速度,切換不同的大鼓踩踏動作;通常可以訓練到更多控制相關的小肌肉。
透過短句子的切換,延緩肌肉疲勞可以增加練習的容量!!大家一起嘗試看看,「速度不是一切,動作切換是重點。」

居家方案的詞彙活動介入對語言發展遲緩幼兒及母親效益之初探

為了解決短句子的問題,作者林淑琳 這樣論述:

本研究目的是探討母親居家方案的詞彙活動介入的效益,對象以智力衡鑑為發展正常但診斷為語言發展遲緩幼兒,其中語言治療目標為表達詞彙量不足且接受語言治療療育的2至4歲幼兒及母親共六對,藉由Line應用程式上傳影片,以觀察母親執行居家方案時引導的策略、使用教材、學習環境、與家人互動情形,及治療師建議介入後的改變,來探討居家方案的詞彙活動介入後,幼兒的口語表達的詞彙量及語言能力的改變。研究結論為觀察居家練習影片後,治療師提供母親的介入策略有1.採用循序漸進方式、2.巧用擅長優勢方式、和3.運用生活情境方式;母親引導的策略:1. 善用生活經驗方式、2. 重述或延伸方式和3. 融入五感引導方式。六位幼兒的

表達詞彙量及語言能力皆有明顯地進步;母親們認為居家方案有明確目標較好執行,且因治療師的介入能反覆練習以利達到成效。研究給政府醫療單位之建議,期許能提供居家方案遠距療育之服務;對未來方案研究之建議,利用不同媒材以設計語言目標,使用兒歌增進詞組的居家方案和聽說繪本故事以增進短句子的居家方案。

日本語情境200學口語縮約形:考聽力、看日劇漫畫,跟日本人套交情這本就夠啦! (25K+QR碼線上音檔+MP3)

為了解決短句子的問題,作者吉松由美,田中陽子,山田玲奈 這樣論述:

明明教科書上的句子都看得懂, 但聽日本人講話總是霧煞煞? 日檢聽力測驗也講得好快幾乎聽不懂。 打破聽力及口說瓶頸,口語縮約變化等是癥結點。   教科書上說跟上司、師長說話要用禮貌日語。但是,想跟日本人成為親友,就得要學會「說說笑、鬥鬥嘴、張三李四」這種原汁原味的口語喔!口語隨性,不那麼拘謹,不叫人有距離,所以對日本人而言,可是一種「自家人」的表現呢!   本書將讓您在擁有「です.ます形」的基礎後,迅速點通口語能力,並為未來的中高階日檢聽力測驗鋪好路。尤其是正在準備N3檢定的考生們千萬別錯過,聽力測驗中白話又生活化的口語表現,經常是考生們的一大罩門,事先熟悉口語日語,就能從容應試,奪得高

分!   口語跟教科書是哪裡不一樣呢?我們來比較一下。   ★   例句:小櫻,你玩SNS嗎?   教科書:桜ちゃんは、SNSとかやっている?   口  語:桜ちゃんって、SNSとかやってる?   は→って:口語用法   やってる→やっている:省略「い」   ★   例句:聽到那番話,真叫人氣憤。   教科書:あの話しを聞いたら、腹が立ってならない。   口  語:あの話し聞いたら、腹が立ってなんない。   を→省略助詞   ら→ん:轉音(撥音化)   ★   例句:你就那樣放在那裡,或許他等一下就會來拿呢。   教科書:そのままにしておけば、あとで取りに来るかもしれないよ。   口 

語:そのまましとけば、あとで取りに来るかもよ。   に→省略助詞   とけ→ておけ:連音現象   かもしれない→かも:短縮句   日語口語也是有規律,有文法的,例如:   ▲1.省略助詞。有些助詞像是「を、は、が、に」會被省略。   ▲2.文法規則。口語也是有文法規則的,例如:「って=は、と、とは、というのは」。   ▲3.連音現象。說話速度一快,就很容易就將二個字併做一個字唸,造成連音現象。例如:「ておく→とく;   てあげる→たげる」等等。   ▲4.轉音(撥音化)。「ら、り、る、れ、に、の、ない」常會轉音(撥音化)成「ん」。   ▲5.省略「い」。進行式的「い」常省略,如「勉強してい

ます→勉強してます」及「連れて行って→連れてって」等等。   ▲6.短縮句。沒有改變發音,直接省略單字其他成分。例如「かもしれない→かも」。   對口語的不熟悉,只要把這些規則、公式學到手,日本人怎麼說都聽得懂。只要用這些說話方式,讓您聽起來就像日本人。看日劇、漫畫,跟日本人拉近距離用這本就夠啦!   本書將以下面3部曲,告訴您口語日語的使用變化規則、情境及說話文化,循序漸進掌握道地口說的秘訣!   詳細如下,   第一部曲:掌握口語化日語公式,快速上手:   教科書上的日語跟口語日語,最大的差別在省略表現和短縮表現的用法。如將「では」簡化成「じゃ」;又例如日劇口語中常出現的「って」,是

不是也經常讓您搞得一團亂?但請不用擔心,這些省略和短縮的表現都是有規則可循的,只要透過書中公式的點撥、說明,熟記這些規則就OK啦。   第二部曲:200個情境對應,隨時隨地講出不同心情:   補足了口語公式知識後,本書將帶您進入200個情境,從入門寒暄問候的「サンキュー(Thank you)」、接續應答的「なるほど(原來如此)」到表達贊成或不滿等情緒或意見。除了為您模擬對話情境,進行想像練習外,不論何時何地,您都可以找到貼近自己心情寫照的那一句,現學現賣、朗朗上口。   第三部曲:200個情境句+對話,獨到分析語言背後的意義:   跟日本人打交道經常是頗費心思的,因此,理解日本人語言背後所

隱藏的意義是很重要的。例如,日本人在表達否定、拒絕、指責、不滿、意見相左等可能讓對方不高興的場合,為了避免矛盾和衝突,日本人會選擇更為曖昧委婉的說話方式。本書200個情境句,加上衍生的對話,大部分的句子的意思、使用時的感情色彩濃度、暗含的心理等等都有獨到的分析。   學會口語日語後,您將會體驗到:   ♥ 以前總是聽不懂的句子,現在聽懂啦!   ♥ 終於可以一來一往,日式閒聊好熱絡!   ♥ 終於知道對話空檔,該怎麼適當的回應了!   ♥ 這樣做「口語」就不等於「不尊敬」,而是「自己人」的表現!   不論您是初學者、自學者、考生或是想讓日語更上一層樓的讀者,都能隨時開始讓口說大躍進。

台灣與大陸動畫電影字幕之翻譯策略比較: 以冰雪奇緣為例

為了解決短句子的問題,作者林庭輝 這樣論述:

本研究旨在探討台灣與中國大陸動畫電影《冰雪奇緣》字幕翻譯策略之差異,並從詞彙及句構兩個層面來解析。作者援用勒菲弗爾(André Lefevere)所提出之詩學概念進行質化分析,藉此審視不同社會文化背景對動畫電影字幕翻譯策略之影響。另外,作者也採量化分析,來調查《冰雪奇緣》兩版本字幕的詞彙及句構翻譯策略之差異,詞彙層面包含:1) 慣用語(包括俗語、方言、俚語和諺語)及2) 專有名詞(包括角色名稱、地理名稱和特色食物名稱);句構層面則統計兩版本之平均句子長度。此外,作者以紐馬克(Peter Newmark)的水平V圖(V diagram)為基礎,整合後歸納出八項翻譯策略,如:1) 直譯、2) 音

譯、3) 改編、4) 口語化翻譯、5) 常規翻譯、6) 改寫、7) 省略及8) 增詞,作為分析準繩。研究結果顯示,在慣用語方面,台灣翻譯版本採用較多的直譯策略(47%)、改寫(19.65%)及自由翻譯策略(19.65%),而中國大陸翻譯版本也偏好使用直譯策略(62.25%)及改寫策略(22.03%)。在專有名詞方面,台灣翻譯版本多採用音譯策略(48.27%)及改編策略(27.58%),而中國大陸翻譯版本則多使用音譯策略(61.53%)及直譯策略(19.23%)。整體而言,在詞彙層面上,台灣翻譯版本偏用目標語導向策略(51%),而中國大陸翻譯版本偏用原語導向策略(68%)。在句構層面,台灣翻譯版

本之平均句子長度為7.45 字,而中國大陸翻譯版本之平均句子長度則是8.91 字,可見此部影片,台灣字幕翻譯偏向使用較短句子,此乃歸因於台灣譯者偏用目標語導向策略,而中國大陸版本較長的平均句長則源於偏用原語導向策略;造成兩地字幕翻譯策略差異的潛在原因是兩地主流詩學有所不同;中國大陸譯者深受民族意識、中國翻譯學者理論及政治因素之影響,其翻譯偏向採用原語導向策略,而台灣譯者則受西方主流文化影響,偏用目標語導向策略。簡言之,本研究藉由分析及比較台灣與中國大陸動畫電影字幕翻譯之策略差異,來探究詩學與翻譯策略之關聯性。縱使本研究所收錄之樣本數量不多,但其研究結果和例子可作為影視翻譯教學使用,並提供字幕翻

譯相關研究之參考。