小說閱讀器windows的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列懶人包和總整理

國立臺灣大學 翻譯碩士學位學程 高照明所指導 施柔安的 基於語料庫的譯者風格研究:以《老人與海》及其三種中譯本為例 (2017),提出小說閱讀器windows關鍵因素是什麼,來自於平行語料庫、語料庫分析工具、老人與海、譯者風格、語料庫翻譯研究。

而第二篇論文東海大學 外國語文學系 廖敏旬所指導 潘學慈的 「電子閱讀器Kindle」對外文系大一學生閱讀行為、閱讀回應、閱讀自我效能感之影響 (2012),提出因為有 超文本、閱讀行為、閱讀回應、閱讀自我效能感的重點而找出了 小說閱讀器windows的解答。

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了小說閱讀器windows,大家也想知道這些:

基於語料庫的譯者風格研究:以《老人與海》及其三種中譯本為例

為了解決小說閱讀器windows的問題,作者施柔安 這樣論述:

譯者風格的研究是一項重要的研究議題,許多學者也對此有所探討。然而,目前對於中文翻譯風格的研究卻不多,因此本研究欲朝此方面研究,探究厄尼斯特·海明威所著小說──《老人與海》的三種中文譯本,分別由張愛玲、趙少偉及余光中所譯。本研究將以實證研究方式分析三譯本,著墨於譯者的單字、句長及用語特徵。本研究將採用多種語料庫分析工具,包含 LF Aligner、CUC_Paraconc、ICTCLAS 2016、CKIP中文斷詞系統、Anymalign、Antconc、Stanford Log-linear Part-Of-Speech Tagger、AntWordProfiler、中文文件分析系統及 Mi

crosoft Excel 2016。透過這些工具的分析,能看出譯者風格差異,如:平均句長、詞性比例、原文譯文關聯係數、用字選擇等資訊。研究結果看出,三譯者用字選擇有所差異,最值得一提的結果是,趙少偉的譯文較為口語和方言,使用如多使用「老漢」、「咱們」及許多感嘆詞和兒化韻詞語。以字元數分析中看出,張愛玲較為貼近原文,因張愛玲與原文的關聯係數最高。而余光中常使用短句,由字數分析可以看出余用字較精簡,而透過成語使用比例也能看出余多使用書面語翻譯。除研究三譯者的風格外,本研究欲為譯者風格研究提出一個較連貫且客觀分析的研究方法,希冀呈現質量並重的內容與證據。

「電子閱讀器Kindle」對外文系大一學生閱讀行為、閱讀回應、閱讀自我效能感之影響

為了解決小說閱讀器windows的問題,作者潘學慈 這樣論述:

  隨著數位資訊越來越普及的趨勢,人們趨向於使用電子產品閱讀文本,而人們的閱讀行為已然被影響。學者Birkerts (1994) 指出,在數位資訊時代成長的學子們缺乏深層閱讀的能力,學者Liu (2005) 更進一步指出數位媒體為閱讀帶來一個革命性的轉變。因此,本研究主旨在透過比較學生使用紙本及電子閱讀器閱讀小說,探討電子閱讀器(Kindle)對大一學生英語閱讀行為、閱讀回應及英語閱讀自我效能感之影響。  在資料分析方面,本研究採用質化量化並行的方式。針對45位台灣大一英文系學生進行研究。本資料數據採樣包括英語閱讀行為問卷、閱讀回應表、閱讀記錄、訪談、開放式問卷及英文閱讀自我效能量表。在量化

資料的方面採用軟體SPSS 15.0 for Windows,分析從英語閱讀行為問卷及英文閱讀自我效能量表所蒐集到的資料,以提供敘述性與推論統計之數據。在質化資料方面,研究者針對參與研究學生的閱讀記錄、閱讀回應表、訪談及問卷的回應進行質化分析,藉以了解紙本閱讀組與電子閱讀器閱讀組的學生在閱讀行為、閱讀反應及閱讀自我效能感是否有所不同。  本研究的主要發現簡述如下:第一、英語閱讀行為問卷結果顯示參與本研究之大一外文系學生使用電子閱讀器閱讀一年後,英語閱讀行為有顯著成長。第二、問卷結果顯示使用電子閱讀器的讀者較容易進入閱讀情境且在閱讀時傾向將自己定義為小說中的主角角色。第三、雖然英語閱讀自我效能問

卷結果顯示兩組學生在閱讀自我效能感並未有顯著性不同,然而,相對多數使用電子閱讀器的讀者將自己視為好的問題解決者。