名字翻譯的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列懶人包和總整理

名字翻譯的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦蕭慶松寫的 簡明聖經(藝術版):創世記、出埃及記1~20章、詩篇、箴言、以賽亞書、約拿書、新約全書 和史景遷的 追尋現代中國 套書【睽違十四年,史景遷新修三版】都 可以從中找到所需的評價。

另外網站如何取好聽的英文名字:6種方法取個好聽的英文名字 - 鷹式家庭也說明:一、直譯法. 最簡單直接的方法就是直接中翻英,換句話說也就是不用知道如何取英文名字,直接將中文 ...

這兩本書分別來自道聲 和時報出版所出版 。

國立臺灣大學 翻譯碩士學位學程 高照明所指導 朱沁靈的 兩岸NBA新聞編譯語料庫研究 (2016),提出名字翻譯關鍵因素是什麼,來自於目的論、運動新聞編譯、可比語料、文本分析、文化翻譯。

而第二篇論文國立中興大學 中國文學系所 林淑貞所指導 黎氏青草的 越南瓊狀元故事研究 (2014),提出因為有 瓊狀元、詼諧、越南文學、笑話、喜劇、民間故事的重點而找出了 名字翻譯的解答。

最後網站姓名英譯基本須知則補充:一般在申請學校時填寫任何文件,姓名處都必須填寫護照上的英文名字,不要使用英文 ... 在將中文名翻譯成英文名時,一般都採用音譯,而且如果是要申請國外學校,您的 ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了名字翻譯,大家也想知道這些:

簡明聖經(藝術版):創世記、出埃及記1~20章、詩篇、箴言、以賽亞書、約拿書、新約全書

為了解決名字翻譯的問題,作者蕭慶松 這樣論述:

★ 油畫布素材,兼具美感與實用性! ★ 依照語言學原理翻譯,用最簡單、易懂的現代中文表達! ★ 佈道會、傳福音、小組分享、個人靈修、送禮皆適用。   一本簡單易明、文意清晰,以現代用語寫成的新中文聖經譯本,帶您進入基督的福音真理。   《簡明聖經》依照語言學的原理翻譯,並把其中所敘述的事情、所描寫的情節、所教導的真理、以及所使用的語氣和節奏,參照華人的文化背景、思維方式,以及語言習慣,用簡單、容易明白的中文表達出來。   本書翻譯原則:   ‧ 力求明確,以便讀者了解、實踐。   ‧ 使用具有實際內容的詞語。   ‧ 採用一般人慣用的詞語。   ‧ 使用容易從聲音上辨別的詞語。   ‧

模仿中國人名的格局翻譯,使讀者閱讀時容易投入。   ‧ 對讀者可能誤解或難解的經文,用方形括弧[]加入說明。   ‧ 度量衡都以現在國際通用的公制換算後譯出。   《簡明聖經》和其他聖經經文對照舉例:   ‧ 馬太福音十章三十四節:   和合:「你們不要想我來,是叫地上太平。我來,並不是叫地上太平,乃是叫地上動刀兵。」   新譯:「你們不要以為我來了,是要給地上帶來和平;我並沒有帶來和平,卻帶來刀劍……」   簡明:「你們不要以為我來到世上,是要在世人之間毫無原則地調解或折衷,使他們苟且相安無事。不,我來是要好像用一把劍將正反的兩種人切分清楚……」   ‧ 馬太福音十二章三十節:   和

合:「不與我相合的,就是敵我的;不同我收聚的,就是分散的。」   新譯:「不站在我這一邊的就是反對我的,不跟我一起收聚的,就是分散的。」   簡明:「不跟我同道的,就是跟我敵對的;不和我一起收割莊稼的,就是毀壞、拋散莊稼的 [也就是說不和我聚集、拯救靈魂的,就是驅散、毀滅靈魂的]。」   ‧ 馬太福音二十章二十五、二十六節:   和合:「25……你們知道外邦人有君王為主治理他們,有大臣操權管束他們。26 只是在你們中間不可這樣……」   新譯:「25……你們知道各國都有元首統治他們,也有官長管轄他們。26 但你們中間卻不要這樣……」   簡明:「25……你們曉得,在不信上帝的人當中,君王都高高

在上地統治人民,大官也對人民發號施令,26 但你們不可這樣……」 作者簡介 蕭慶松   言談聲音鏗鏘有力、身體仍相當硬朗,與同齡朋友相比,許多人其實健康已亮紅燈,有些甚至因中風導致無法行走、瞎眼等。   2013年,蕭慶松也曾一度中風,無法說話、不會用電腦,接受語言重建訓練也沒用。妻子對他說,主的話是生命,能醫治疾病,帶著他一起禱告、念詩篇,2個月後,蕭慶松完全得醫治。現居美國的他,會打電話回台灣,向高中和大學同學宣講聖經,積極向身邊朋友傳遞主愛;出外旅行時,也不忘帶著《簡明聖經》,把握每個機會向人傳揚福音。神不僅應允了他的禱告,又賜下健康身體,蕭慶松更是確信,神要繼續使用他這個器皿

。帶著《簡明聖經》,他到各處傳講福音,領更多人聽見福音、明白聖經真理;未來會繼續完成〈以賽亞書〉的翻譯,遵行神的感動與帶領來做每件事情。   「所以你們要去,使萬民成為我的門徒;奉父、子、聖靈的名給他們施洗;凡我所吩咐你們的,都教導他們遵守。看哪,我就天天都與你們同在,直到這世代的終結。」——馬太福音 28:19、28:20 序言/IV 增訂一版序言/X 序言 (以賽亞書)/XIII 舊約 創世記/1 出埃及記/97 詩篇/134 箴言/360 以賽亞書/452 約拿書/605 新約全書 馬太福音/613 馬可福音/689 路加福音/735 約翰福音/814 使徒行傳

/873 羅馬書/941 哥林多前書/979 哥林多後書/1011 加拉太書/1032 以弗所書/1045 腓立比書/1055 歌羅西書/1063 帖撒羅尼迦前書/1070 帖撒羅尼迦後書/1076 提摩太前書/1080 提摩太後書/1088 提多書/1094 腓利門書/1097 希伯來書/1099 雅各書/1126 彼得前書/1134 彼得後書/1143 約翰一書/1148 約翰二書/1156 約翰三書/1158 猶大書/1160 啟示錄/1163 新舊譯名對照表/1196 序   《簡明聖經》於二OO六年七月首次出版,很快就被索取一空。次年一月增印, 也很快就又沒書了。   感謝

上帝!他使這本聖經廣受喜愛。有神學教授告訴我們,他們仔細研讀、對照過裏面的譯文,認爲翻譯得準確可靠,所以要我們趕快繼續翻譯舊約。許多人對我們說,他們以前一拿起聖經,就打瞌睡,但現在拿到這本聖經,卻愛不釋手。還有許多人拿這本聖經給還沒信主的家人、親戚、朋友閲讀,結果他們不久就信主了;也有父母親跟小孩子一起讀這本聖經,讀到要吃飯的時候,對孩子說:「我們停下來吃飯吧!以後再讀。」孩子卻説:「不!我要繼續讀!」另外,有人在編寫聖經導讀的時候,採用這本聖經的譯文;有人在寫書解釋聖經預言的時候,用這本聖經裏面 的譯文為依據;許多人在教 的時候,用這本書的譯文當教材;許多人用這本聖經準備講道和聖經課程;

還有許多傳福音的人,親自跑來向我們說,這是一本他們一直在尋找,真正可以用來和廣大群衆分享福音的聖經!更有一個教會一次就要向我們訂五百本,只是那時我們已經沒有那麽多了。   感謝主!爲了幫助我們滿足讀者的需求,也爲了讓我們能夠專心譯完舊約全書,道聲出版社立刻熱誠地和我們簽下契約,接過本書的出版和發行工作,及時為我們推出這個新版,並且增加簡體字本,以便更多的人可以閲讀,同享福音的好處。   原來用希伯來文和希臘文所寫的聖經,包括舊約三十九卷、新約二十七 卷。但許多人在研讀聖經時,由於時間有限,讀完舊約第一卷 和第二卷 的一到二十章 (談到「十誡」) 之後,就進入新約,因此《簡明聖經》先出版

這些部分,以滿足衆多讀者的需要。其他舊約書卷,以後再繼續增補。   《簡明聖經》是以英文版一九八四年發行的 《新國際版聖經》 (The Holy Bible, New International Version) 和一九七七年發行的 《新美國標準本聖經》 (New American Standard Bible) 為基礎,譯出之後,再和其他所有中、英文聖經對照,加以修改,力求正確。   《簡明聖經》是依照語言學的原理翻譯的。我們翻譯每段經文,都先對它以及它和前後經文的關係,求得全面的了解,然後把其中所敘述的事情、所描寫的情節、所教導的真理、以及所使用的語氣和節奏,參照中國人的文化背景、思維

方式、和語言習慣,用簡單、容易明白的中文,表達出來。   我們對經文的背景也加以仔細的研究。例如,有些中文聖經的譯文說,《路加福音》16章裏面的那個管家,削減債戶欠他主人的債額,取得債戶對他自己的好感,因此獲得主耶穌的稱讚。也就是說他利用主人的錢財,為自己謀取好處,因此贏得主耶穌的贊許。然而這是很可懷疑的。主耶穌怎麽會教我們慷他人之慨呢?所以《簡明聖經》以括弧引用研究聖經的論文說,根據主耶穌當時的猶太人風俗,管家替主人放貸是可以收取佣金的, 而這個故事中的管家為債戶削減的債額是他自己的佣金,並不是主人的錢財;所以他是犧牲自己的利益,贏得債戶對他的歡喜,才得到主耶穌的稱讚的。   《簡明聖經

》的翻譯,也遵照以下幾個原則:   遇到「住棚節」、「逾越節」、「第二次死亡」之類的詞語,都用方形括弧 [ ]加入簡明的解釋:例如,約翰福音七章二節講到「住棚節」,就在後面加上:[住棚節是猶太人紀念他們結束曠野流浪,進入迦南的節日]。如此,讀者一看就懂,可以繼續讀下去,享受閲讀聖經的喜樂。   力求明確,以便讀者了解、實踐:例如,英文的 “righteous” 如果翻譯為 「義」,讀者可能誤會是中國傳統所說的「正義」,那麼要達到「義」,只要照中國傳統的觀念去做一些「正義」的事就可以。同樣地, “righteous man” 如果翻譯為「義人」,讀者可能誤會是中國傳統所說的「有正義感」、或「

講義氣」的人,那麼,要做個「義人」,只要照中國傳統的觀念「見義勇為」、或「仗義疏財」就行。然而,實際上聖經所說的 “righteous” 是指上帝認為好的、或對的; “righteous man” 是指被上帝看成正直清白的人。因此本書把 “righteous” 翻譯為 「上帝認為好的」、或「上帝所喜歡的」;把 “righteous man” 翻譯為「被上帝看成正直清白的人」。我們認為這樣的譯法,可以使讀者獲得比較明確的觀念。同樣地,某些中文聖經把 一章十七節的 “The righteous will live by faith” 翻譯為「義人必因信得生」,本書把它翻譯為「因為信心而被上帝看成

正直清白的人,一定獲得永生」。我們認為這樣的翻譯比較能使讀者明白正確的教導。   使用具有實際內容的詞語:例如,英文的“Christ” 如果翻譯為「基督」,對非基督徒來說,只是空洞的聲音,沒有實際的內容。如果照它的原意 “the Anointed One” 而翻譯為「被按立的」,讀起來又很拗口。然而, 二章十一節說基督就是救主,所以我們把這個詞語翻譯為「救主基督」,既表達聲音、又顯示內容,對讀者較有幫助。又如, “Son of Man” 如果翻譯為「人子」,非基督徒可能誤以為是「人的兒子」。所以本書在「人子」之後加上 [救主基督] 予以說明,使讀者明白「人子」的真正意思。   採用一般人慣

用的詞語:例如, “law” 許多版本翻譯為「律法」。但「律法」不是中文慣用的詞語,恐使讀者疑惑;所以本書以中國人所慣用的「法律」來代替,必要時在前面加上「摩西」,成為「摩西法律」,表示這法律是指摩西法律,而不是一般法律。   使用容易從聲音上辨別的詞語:我們希望本書將來也以錄音形式發行。為使聽者得到正確的信息,我們盡量使用容易根據語音辨別的字眼。例如,用「女人」而不用「婦人」,以免和「富人」混淆;用「聖殿裡面」而不用「殿裡」,以免和「店裡」混淆;用「皮囊」而不用「皮袋」,以免和「皮帶」混淆。   模仿中國人名的格局:一般中國人名都有含意,也顯示性別。本書翻譯人名,有時也模仿這個格局,使讀

者閱讀時容易投入。所用的人名如果和其他版本的不同,便把那不同的人名放在方形括弧 [ ] 的「別譯」之後,以便讀者對照。例如,《馬太福音》十四章提到希律王誘娶弟媳婦的事,其他版本把那弟媳婦的名字翻譯為希羅底,聽起來沒有女性的味道;所以本書把它改譯為施綠蒂,後面加上[別譯希羅底]。另外,《使徒行傳》十八章提到一對信耶穌的夫婦,某些版本把他們的名字翻譯為亞居拉和百基拉,很難辨別哪個是丈夫,哪個是妻子;所以本書把妻子的名字改譯為浦麗絲,後面加上 [別譯百基拉]。為幫助讀者銜接其他聖經譯本的舊有譯名,特別在書後加上新舊名對照表,以便讀者進一步參照使用。   對讀者可能誤解或難解的經文,用方形括弧 [

] 加入說明:例如,《使徒行傳》二十四章十五節, “I have the same hope in God as these men, that there will be a resurrection of both the righteous and the wicked” [根據 《新國際版聖經》之英譯]。這節經文按照字面意義直接翻譯出來是:「我和這些人對上帝有同樣的盼望,就是他將使義人和惡人復活。」然而,這個譯法可能會使讀者以為「義人」和「惡人」是指「正義的人」和「邪惡的人」;而且,既然惡人也將會跟義人一樣復活,那麼就不需要信耶穌了。為了避免這種誤解,本書用方形括弧 [ ] 加入說明,

把它翻譯為:「我和這些人對上帝有同樣的盼望,就是他將使義人 [也就是信基督的人] 和惡人 [也就是不信基督的人] 都復活。[義人將復活而得永生;惡人將復活而受審判。] 」有人以為翻譯聖經必須「按照原文,不可增減一字」,所以認爲我們不可以這樣做。然而,我們認為「按照原文,不可增減一字」,並不是說在字面上不可增減一字,而是說不可加進原文本來沒有的意思,或者減去原文本來有的意思。只要不違背聖經的原意,為了使讀者得到正確的了解,加進補充說明,應該是可以接受的。(為了方便朗讀,我們使用方形括弧 [ ] 加入的補充材料力求和前後的經文順暢連接。不過,有些補充材料在不得已的情況下,只能用註解的形式出現;在朗

讀聖經時,這類材料可以跳過去不讀;比如説, 一章六節,「上帝把他這長子 [註:長子是指耶穌。他本來是上帝的獨生子,但上帝把信耶穌的人也收為兒女,所以耶穌成為上帝眾多兒女中的長子] 帶到世上來的時候」,這段譯文裡面用方形括弧加註的部分可以不讀出來。)   爲了避用不妥的傳統譯法,本書譯文有些不同於其他版本的地方。這是經過細心研究和思考後所得的結果,請讀者不要驟下結論,誤以為是錯謬的。例如,《使徒行傳》十六章三十節,獄卒問保羅和西拉說:「先生,我該怎麼辦,才能得救呢?」 保羅和西拉的回答出現於下一節,其他版本幾乎都把它翻譯為:「當信主耶穌,你和你全家都必得救。」這個譯法導致今日廣泛流傳的「一人得

救,全家得救」 的說法;也就是說,一家裡面只要有一人信耶穌而得救,其他人不信耶穌,也能得救。這是不對的!我們遍讀英文版本,認為這節應該翻譯為:「信奉主耶穌,就能得救。你家裡的其他每一個人也都可以這樣做。」這個譯法才符合主耶穌的教導。 度量衡都以現在國際通用的公制換算後譯出。   聖經是上帝藉著先知和使徒所寫的,裡面的經文完美無缺。然而,要把它翻譯成爲另外一種語言,難免有不夠完善的地方。所以我們在翻譯的時候,一直祈求上帝的引導和從他而來的智慧。   讀者對目前這本《簡明聖經》的熱謝反應,給了我們很大的鼓勵。我們祈求上帝繼續賜給我們智慧和力量,讓我們能夠譯完舊約全書。我們計劃每次完成一部份經卷

譯文,就放到 www.tucsonchinesebible.org 網頁上,供大家閲讀,希望大家繼續向我們提出建設性的批評和指正,以便進一步編修,將來全書翻譯完成的時候,再以書籍的形式出版。   願一切榮耀、頌讚都歸上帝! 凸桑中文聖經協會(代表人:蕭慶松)

名字翻譯進入發燒排行的影片

►訂閱貝遊日本:https://goo.gl/cX7HWQ

►「日本橫濱3天大玩特玩」系列
-----------
PART 1:https://youtu.be/yQX-3S4mHtM
PART 2:https://youtu.be/zXQ8ckhh9-M
PART 3:https://youtu.be/iwdqAjr3w_8
PART 4:https://youtu.be/MJSYxYYU1Zw
PART 5:https://youtu.be/hO9ZvKcbZQg
PART 6:https://youtu.be/qfjTob-6oWk
PART 7:https://youtu.be/rlmObPR2P34
PART 8:https://youtu.be/O534-jdi9LM
PART 9 :https://youtu.be/I8j3E1KzQmU
PART 10 :https://youtu.be/4K06cyHOWeU
PART 11:https://youtu.be/EXaag4_T-pU


►影片相關資訊
-----------
旅程日期:2015年6月5日-8日
自製日清雞湯拉麵預約網址:https://rsv-y.cupnoodles-museum.jp/index.php
日文片假名名字翻譯網:http://dokochina.com/katakana.php
拍攝器材:GOPRO+SONY A7S+SONY rx100 m3
剪片軟件:FINAL CUT PRO


►關於貝遊日本
-----------
Facebook: http://www.facebook.com/plovejapan
IG:plovejapan
Email: [email protected]


►字幕協助
-----------
歡迎提供字幕(日文/英文)????無言感激
http://www.youtube.com/timedtext_video?ref=share&v=iwdqAjr3w_8

兩岸NBA新聞編譯語料庫研究

為了解決名字翻譯的問題,作者朱沁靈 這樣論述:

隨著科技日新月異,全球化及「地球村」的概念已成趨勢,為了因應各國文化,翻譯在其中扮演的角色不單是幫助人們跨越語言差異,還是介紹與協調異國與本國文化的媒介。由於新聞是現代人獲取資訊的重要管道,為了讓當地人快速了解國內外重要資訊,新聞譯者必須以符合當地文化與讀者取向的方式傳達訊息,因此新聞譯者常得結合翻譯即編輯兩種技巧改寫文本,促使了「編譯」一詞的產生。進入十九世紀末期後,在媒體全球化的風潮帶動下,現代運動也跟著快速發展,兩者之間的密切關係讓運動不再只是種休閒娛樂,而是可牟利之獨立產業,同時也是建立並宣傳國家形象的手段,美國職籃〈National Basketball Association,

NBA〉在全球的發展就是典型例子。 NBA是美國運動文化的象徵,並在中台兩地皆享有高知名度與人氣,但先前研究指出中美台三地運動文化並不相同,造就了兩地人民觀看NBA的不同動機,舉例而言,原先國族認同是吸引中國人民觀看NBA的主要動機,而NBA的娛樂性則為台灣人民喜愛NBA的原因。鑒於運動為文化的一環,又新聞翻譯或編譯以當地文化為取向之特性,由NBA呈現的美國運動文化並未完全經由兩岸NBA新聞翻譯或編譯被當地人所接受,反而形成了運動文化混合的現象,且撇除字體與用詞差異,兩岸NBA新聞翻譯或編譯也具有相似與相異之處。 本研究結合了語料庫與翻譯之目的論剖析促使兩岸NBA新聞翻譯或編譯呈現

相似與相異的背後原因,包括文化動機、〈編〉譯者目的、翻譯策略,以及敘事風格。本研究先以語料庫分析工具AntConc取得字詞頻率表,確認NBA新聞翻譯或編譯相異,再透過人工判定文本首句主題,輔以機器計算取得首句主題頻率,並搭配先前研究結果進行假設,探討文化動機,包括團隊合作、社區榮譽、國族認同、勝利導向、團隊意識、個人成就,以及娛樂導向與兩岸新聞〈編〉譯者目的之相關性,又其與翻譯策略及風格之關係,並採用概似比檢定驗證假設,最後再透過文本分析名字翻譯與文章結構差異所導致的相異敘事風格。經研究結果發現,「林來瘋」現象出現後,台灣NBA新聞編譯者在目的與主題選擇上皆受到國族認同影響,而中國NBA新聞編

譯者仍強調團隊意識與勝利導向的價值觀念,且台灣NBA新聞編譯者善用刪減與主題改變策略突顯主要球員的表現與比賽的精采部分,而中國NBA新聞編譯者則採用增添與主題改變策略提供更多比賽細節及強調比賽結果。此外,中國NBA新聞編譯者也經常藉由使用球員綽號及僅使用中文譯名的方式拉近報導內容與讀者之間的距離,增添其譯文之非正式性及主觀性。 另,本研究試圖證明運動新聞翻譯或編譯即文化翻譯,運動新聞〈編〉譯者會隨著不同文化背景與讀者取向改變目的,並透過不同翻譯策略達成目的,形成不同風格之文本。在NBA對中文翻譯需求依然存在,且簡繁中文翻譯的需求因兩岸關係逐漸密切而增長的情況下,本研究結果可作為翻譯資源以

供未來兩岸NBA新聞〈編〉譯者參考。

追尋現代中國 套書【睽違十四年,史景遷新修三版】

為了解決名字翻譯的問題,作者史景遷 這樣論述:

欲認識今日的中國,就必須瞭解其過去! 從晚明的覆滅至欲主導世界局勢的現代中國, 史景遷以政治為經、經濟為緯,織造出恢弘且客觀的新一代中國史!   跳出我們熟習的史觀論述,以他者眼光重新審視——中國如何成為中國!   明、清史泰斗史景遷,繼《康熙與曹寅》、《改變中國》、《康熙》、《天安門》之後,為讓西方學子更有系統地認識複雜的中國近代史,寫就《追尋現代中國》。生動的描述、優美的文筆,不僅成功地成為西方了解中國史的入門書,歷久不衰,在華人世界裡也成為認識當代中國的經典名著。   上冊從王朝傾滅至清朝帝制的終結,看明朝田賦制度如何影響清朝的民生;而主流學說的演變,從宋明理學、考證學到「中學

為體,西學為用」,皆能左右朝廷遴選人才,甚而導致國家興亡。在歷經邊患、民亂後,國際列強強勢登陸,局勢更為險峻複雜,內憂外患不斷,終究迎來了清帝國的崩解以及共和國的建立。個人野心與國家利益、地方與中央的權力制衡,自晚明就不斷以各種形式困擾中國,直至今日,仍無法獲得解決。   中冊以清帝國的衰亡為起點,一路走過紛亂的民國,直至國民黨與共產黨的內戰。在史景遷的筆下,中國知識分子終於從天朝夢中驚醒,開始思索起自己與西方世界如何接軌,師法西方理論,重整大一統的理想版圖。自袁世凱到蔣介石與毛澤東,政權的遞嬗與鬥爭不曾停息;國民黨與共產黨,在資本主義及社會主義的路線中掙扎;然而國際列強也正虎視眈眈,欲左右

政權發展以奪取更大的利益。此時的中國,彷彿一隻死去的龐然巨獸,只剩屍體仍顫動著。底層人民的覺醒及抵抗,正反映了執政政體在經濟、階級上的衰弱和腐敗。面對國家的種種沉痾、政權轉移的死傷與紛亂、思想的無所依歸,誰將匯聚起土地與人民的憤怒?中國又將走向何方?   下冊從一九四九年國共分裂及韓戰為起始,以新儒學在中國政界的復興收尾,展現了七十年來中國政治、經濟、外交的遞嬗。史景遷在本冊開宗明義寫道,晚明至今,中國權力階層總是缺乏和平轉移過程,曾發生於晚明士子、清末維新,以及民初文人的境遇,在一九四九年後的中國依舊永無止盡地輪番上演。當毛澤東、周恩來、華國鋒、鄧小平、胡耀邦、趙紫陽彼此為了權力機鋒相對,

檯面下是一代又一代的文人與百姓在禁錮的保守氛圍中,欲意從極權縫隙裡爭取民主而流血犧牲。皇城前的天安門,見證了幾代人的革命精神與百年來無法斷絕的明爭暗鬥,以及人們對於國家繁榮的渴望。   上個世紀末史景遷在撰寫《追尋現代中國》時,正是六四天安門事件前,著眼的是一個封閉的中國。當時中國無異於晚明,亟需內部變革且動盪不安,領導人皆以真理之名鞏固其權力,限制人民在各個領域的遠大抱負。儘管經濟上的變革引來開明的希望,但每一次變革又激發鞏固權力的血腥鎮壓,如此一再輪迴。對於史景遷而言,若中國要開創自己的道路、若西方要了解中國,尤其是大分流後東西方何以在現代化上走向不同道路,必不能迴避從晚明至現代的中國是

如何形成的,這正是初版《追尋現代中國》的緣起。   二○一三年的三版,除了將時序擴寫至胡錦濤、溫家寶的「胡溫體制」外,基於近幾年的經濟取向,更有幅度地增加金錢與經濟細節;而對於各政權如何運用「自由主義」、「民主」來鞏固權力,在三版裡也未曾絕跡。回顧《追尋現代中國》,讀者會發現本書不僅是西方了解中國近現代史的入門經典,亦補足了立場鮮明、資訊不對等的兩岸史書的中立缺憾。  

越南瓊狀元故事研究

為了解決名字翻譯的問題,作者黎氏青草 這樣論述:

在色彩紛繁的民間故事裡面有一種類型故事,常以某個機智人物為中心的故事群。例如漢族的徐文長,維吾爾族的阿凡提,蒙古族的巴拉根倉,越南的瓊狀元,三非伯伯等。這類故事風格獨特,有世界性的普遍存在。研究中國民間文學學者稱其為「機智人物故事」如祁連休是第一個人提出「機智人物故事」的專用詞,其對這方面的研究著書也很多,成就最相關的就是,《智謀與妙趣:中國機智人物故事研究》;劉守華先生也對這些故事做過許多研究論考,其在《故事學綱要》、《民間敘事文學研究》都有大篇幅文章詳細討論。高國藩先生在《中國民間文學》一書裡面也將此類故事做過研究,便命名為「機智人物笑話故事」也都用跟前幾位學者同樣的稱號法。越南研究民間

故事學者亦稱此類故事為「狀元故事」。越南各地均有自己的狀元人物在口頭文學不斷地流傳著。藝術上比較成熟並且有自己鮮明特採的人物形象,例如越南南部的西部有三非伯伯(bac ba phi); 中部有瓊狀元,xien bot, 據說是瓊狀元的孫子;南方最有名的就是:三佳、四色(BA GIAI,TUXUAT-越南名字翻譯)他們兩個出現於封建制度末年,已經是法國開動侵略越南的時候了。NGUYEN KINH, THU THIEM, 豬狀元(名號-從越南翻譯)等人也是狀元故事的代言人,很受民眾喜愛。除此之外越南有六十多個少數民族,除了京族占百分之九十之外,越南少數民族的狀元故事也是很多。例如泰族的Khun H

ón ,等等。因為這種類型故事完完全全來自於民間,擁有著民間的明顯特色,所以它們也就是廣泛地反映著民族世代社會生活的面貌,往往體現出民眾的生活及思想,成為歷史的一名鏡子。故也表現出人民中間種種思想上的缺點及弱點。在一定程度上也凸出民眾力量的獨立於覺醒。特別在每次被異族侵略者的破壞時,往往產生一些戰鬥性、反抗性的作品。而瓊狀元就是這類作品的用詼諧機智的主軸加上玩弄心態來面對這種危機,都是越南民間的愛國情緒所散發的光亮。而在眾多越南狀元故事中,瓊狀元是民間心理最有影響力的人物,其故事流傳甚廣,深受百姓的喜愛。直到如今其故事不停流傳,其著書每年都反复出版,並且有不少版本,肯定瓊狀故事在越南人心目中的

重要地位。瓊狀元的故事,有固定五十則以上的故事,流行於越南全國。筆者處於對瓊狀元故事深感興趣因此試圖全面地研究瓊狀元故事的各方面的內涵與價值、能由此體會、探討到我們民族故事的一些特色,進而解釋這個特色的許多意義,如涉及與歷史環境、集體心理相應等層面相應的問題。這本論文從翻譯文本著手,以採意翻譯之方法將瓊狀元五十則故事中譯之後,並透過歷史研究法,推究瓊狀元故事所在的歷史時空背景,及其與社會文化環境的關係。此外亦運用後結構主義方法來分析、心理學理論等相關論提凸顯本論文架構的八個章節,進而對於這些系列故事所蘊含的內容、藝術、文化各方面歸納出特色及貢獻之處。