台灣地名翻譯的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦張隆志,林逸帆,石文誠,鄭螢憶,蘇峯楠寫的 致福爾摩沙套書(跨越世紀的訊號1+2) 和森安孝夫的 歷史學家寫給所有人的絲路史:遊牧、商業與宗教,前近代歐亞世界體系的形成都 可以從中找到所需的評價。
另外網站两岸三地在地名翻译上的差异也說明:有趣的大陆和台湾地名翻译对比,趣谈两岸三地地名翻译:“窝打老道”什么鬼?港澳台,台湾地名翻译,两岸三地,
這兩本書分別來自貓頭鷹 和臺灣商務所出版 。
輔仁大學 法國語文學系碩士班 何重誼、齊莉莎所指導 王琦堯的 卑南語學習的批評分析:法語與卑南語之語言教材比較 (2022),提出台灣地名翻譯關鍵因素是什麼,來自於卑南語、族語學習、法語學習、語言政策。
而第二篇論文國立政治大學 民族學系 林修澈所指導 周士煌的 台灣民族學的發展與意義 (2021),提出因為有 民族學、台灣民族學、台灣學、台灣國學、學術史的重點而找出了 台灣地名翻譯的解答。
最後網站台灣縣市英文及英文縮寫 - 勁好玩則補充:台灣 縣市英文分類表 ; 新北市, 直轄市, New Taipei City ; 臺北市, 直轄市, Taipei City ; 桃園市, 直轄市, Taoyuan City ; 新竹縣, 縣, Hsinchu County ...
致福爾摩沙套書(跨越世紀的訊號1+2)
為了解決台灣地名翻譯 的問題,作者張隆志,林逸帆,石文誠,鄭螢憶,蘇峯楠 這樣論述:
閱讀歷史,讓我們理解過去,定義自己是誰,史料則是通往歷史真相的道路 現今在尋找自我認同的路上,台灣史寫作再次進入繁盛時期。貓頭鷹《跨越世紀的信號》系列,計畫以一冊一史料,如書信、照片、地圖、公牘文書等,延攬新生代史家共同詮釋島嶼的新歷史。本系列已出版第一冊以書信為題的《跨越世紀的信號:書信裡的臺灣史》。第二冊以「日記」為主,從荷蘭時代到戰後時期,重新詮釋九個歷史片段。日記通常會反映記主當日的所記所聞,因此常可見一些特殊經歷和奇聞軼事,大至國際局勢,小到人際關係,各色各樣的豐富材料,為重新認識臺灣歷史提供不同的視角。 【跨越世紀的信號:書信裡的台灣史(17-20世紀)】 以「書信
」為題,從荷蘭時代到戰後時期,重新詮釋八個歷史片段。「書信」是過去人與人之間往來的重要媒介,既承載事件、記述當時局勢,更埋藏個人情感、認知與思想。舉例來說,從荷蘭長官的書信,我們得以回到近代初期北臺灣的族群活動,一探冰冷大王的神祕領域與淡水地區的禁忌之山。葉榮鐘寫給妻子的溫暖家書,反映日本時代追求民主之路是如何地艱辛曲折。兩張寄自菲律賓的戰時明信片,講述這些「為了國家」前往南方的台籍日本兵的戰時經驗,最後這些明信片也成了他們給家人的遺言。柯旗化是臺灣50年來最暢銷文法書《新英文文法》的作者,身處獄中,僅能收到孩子用注音符號寫來的家書,正是記錄白色恐怖時期拆散無數家庭的例證。 本書的八段歷史
,是個人的小歷史,也是描繪大時代的吉光片羽。這些留給後人的史料,不僅傳遞各時代的「信號」,更是一段段生動且充滿人味的「台灣故事」。因此,我們希望更正視史料的價值,以史料為憑,重新解讀臺灣史。書末特別收錄「史料解析與歷史寫作」單元,介紹各時代重要或遺珠史料,以及分析如何運用史料撰寫歷史,供歷史愛好者搜查史料和書寫歷史之用。 【跨越世紀的信號2:日記裡的臺灣史(17-20世紀)】 本書九篇日記出自不同背景的人物所有: 荷蘭人與原住民的黃金貿易:荷蘭東印度公司員工日記揭開神祕的東海岸原住民部落,傳說中的產金之地真的有大量黃金嗎?宛如格列佛遊記般大開眼界的經歷,背後又是由哪些商業利益驅
動? 林爽文事件中的利益盤算:轟動全台的林爽文事件,對某些人來說卻是翻身契機,原本從事走私貿易的鹿港林家如何藉此轉型為叱吒兩岸商界的知名商號? 清帝國統治下的歸化與圖謀:來自中國的清帝國官員,為何能識破「歸順天朝」的番人背後真正的目的,帝國的理番政策又能否順天應民? 馬偕眼中的清代臺灣:身為一名清代旅人,在旅店裡要和黑豬一起住,路上則有各種交通不便與危險。從馬偕博士的日記,一窺清代傳教狀況、部落生活,以及如何平安抵達目的地。 文武雙全的胡適之父:胡傳是清帝國治臺的末代官員,他的日記又記載了哪些官員日常、為官之道、仕途險惡,以及透露了哪些甲午戰前的政情? 反殖民運動裡的風暴:
一場因薪水不公而起的社內風暴,讓反殖民運動的指標媒體《臺灣民報》,即將面臨奪權風暴,甚至預告了臺灣民眾黨的內部分裂。 仕紳之妻不平凡的日常:林獻堂之妻楊水心,是日本時代的仕紳之妻代表,她的旅行與公益活動得以讓我們一窺當時上層社會婦女的生活。 卑南族青年Kelasay的戰地見聞:在帝國的號召下到了南方戰場,與反攻的美軍展開游擊戰,他的戰地見聞記錄了二戰最激烈的時刻。 戰後外省移民的落地生根:他們初來乍到,在臺灣經歷前所未有的新奇體驗,也感受到家鄉與此地的差異,他們的思鄉之情,以及身處異鄉所面臨的困境,都得依賴同鄉互助,才能在這塊新土地生存下去。 本書的九段歷史,描繪了個人歷史,也
傳達了時代的脈絡。書末還特別收錄「史料解析與歷史寫作」單元,介紹各時代重要或遺珠史料,以及分析如何運用史料撰寫歷史,供教學或歷史愛好者搜查史料和書寫歷史之用。
台灣地名翻譯進入發燒排行的影片
#沙丘 #大家出版 #Dune
開箱我的《沙丘》六部曲套書!
Q1:《沙丘六部曲》為什麼選擇簡體譯稿,不能找台灣譯者重新翻譯嗎?
https://bit.ly/3sM6Egt
Q2:主要組織重新命名原則01——【概念及文化溯源】
https://bit.ly/38hHfS6
Q3:主要人物重新命名原則02——【忠於發音及塑造角色形象】
https://bit.ly/3Bhm7rC
Q4:主要名詞重新命名原則03——【沙丘地名及地形名,以及最大膽的修改是……】
https://bit.ly/38rjvep
***
Songs are all copyright-free with a subscription to Thematic.
Music by Kevatta - grotto - https://thmatc.co/?l=5E274DD6
***
【追蹤編輯小姐Yuli】
Facebook:https://www.facebook.com/hsuyulia2014/
Instagram:https://www.instagram.com/mseditoryuli/
Blog:https://mseditoryuli.com/
卑南語學習的批評分析:法語與卑南語之語言教材比較
為了解決台灣地名翻譯 的問題,作者王琦堯 這樣論述:
本論文旨在以外語教學的觀點比較卑南語以及法語教材。本論文架構分為六章,以下將分節摘要各章節。壹、緒論在第一章,我首先回答一個問題:為什麼要學習卑南語?或者說,為什麼要學習一門瀕危語言?這個問題可以從兩個面向來回答:1.人權 2.文化多樣性。以人權觀點來說,聯合國在 2007 年通過《聯合國原住民族權利宣言》,宣言中第十三條與第十四條和原住民族語言權利直接相關:「第十三條1. 原住民族有權振興、使用、發展及傳授後代其歷史、語言、口述傳統、哲學、書寫系統及文學,並有權命名及保留其社群名稱、地名及人名。2. 國家應採取有效措施確保前項權利受到保障,並於必要時提供翻譯或其他適當方法,確保原住民族
於政治、法律及行政程序中能理解他人並被別人理解。第十四條1. 原住民族有權建立及控制他們自己的教育體系及機構,而得以其語言提供教育,並採用適合自己文化的教學及學習方式。2. 原住民個人,尤其是兒童,有權不受歧視地享有各種階段及形式的國家教育。3. 國家應與原住民族共同採取有效措施,使原住民個人,尤其是兒童,包括居住於其社群外之原住民兒童,於可能的情形下,接受自己文化的教育以及其語言授課之教育。」《中華民國憲法增修條文》第十條第十一項規定:「國家肯定多元文化,並積極維護發展原住民族語言及文化。」無論在國際或是國家的層面,原住民族語的學習受到國家及法律保障。另外一個層面為文化多樣性。保存多一
種語言,即是保存多一種人類看待世界的方式。台灣為多語言多族群之社會,保存與學習本土語言有其必要性及正當性。以卑南族為例,卑南人學習卑南語是要更加了解自己的族群還有為了自己的認同,而非卑南人以及非原住民學習卑南語,則益於認識以及了解台灣多語社會之特質。接下來說明台灣的本土語言今天會瀕臨滅絕,是由於數十年來,日本及中國殖民政府計畫性滅絕語言的緣故。我檢視自1937年以降在台灣的語言政策,並且分為幾個段落討論:1937-1945、1946-1990、1990-2017及2017至今。自1937年開始,日本殖民政府開始實施皇民化運動,企圖使台灣人放棄自己的語言及文化,成文真正的日本臣民。不過這個計畫也
隨著1945年日本戰敗而中止。戰後國民黨佔領台灣,為了讓台灣人「去日本化」語「再中國化」,自1946年開始開始進行「說國語運動」,強迫台灣人學習北京話。在原住民地區(時稱山地),因為沿襲日治時期的蕃地,管制更加嚴格,國語政策也推行得比其他區域更加徹底。1985年,教育部更提出語文法草案,企圖根除本土語言在所有公共場合出現的可能性。不過此草案因為過於激進,輿論反彈的關係,所以最後不了了之。1987年台灣解嚴,語言的使用變得較為自由。1990年開始,在台北縣烏來鄉(今新北市烏來區)烏來國中開始實施泰雅語教學,為台灣史上第一次在學校體制內教授原住民語言。自1998年開始,小學三年級至六年級每周教授一
節(40分鐘)本土語言課程;2004年開始,本土語言課程從小學一年級至國中三年級每周一節課;2017年開始,配合十二年國民義務教育,本土語言課程延伸至高中。民進黨政府於2003年推行語言平等法草案。不過此法案隨著2004年民進黨在立委改選中失去多數席次、2008 年國民黨在總統及立委選舉中重新掌權,使語言平等不見天日。直到2016年民進黨贏得總統大選,語言平等法草案才重見曙光。原住民族語言發展法與國家語言發展法分別於2017年及2019年通過。自此台灣的本土語言終於獲得官方地位,為「國家語言」。本研究之所以選擇用法語外語教學,而非英語外語教學作為比較出發點,原因除了法語教學是一發展完善且細緻的
領域,另一個原因是,法語的動詞變化遠比英語複雜得多。期望可以藉由法語外語教學的視角來思考卑南族語的動詞教學。不只是卑南語,台灣南島語的動詞十分複雜,而至今還沒有較為完整的動詞教學教材。本論文之限制在於無法比較所有的族語教材,故以卑南語當作個案研究。且在比較方面,僅有介紹與比較發音、構詞句法方面的教材。本研究亦無編寫新的卑南語教材。貳、法語教學在台灣與外語教學理論回顧今日幾乎所有年輕世代的原住民都以中文為母語,族語反而成為一門外語。今日的族語教學勢必要以外語教學的方式來教學。而在討論外語教學方法之前,首先要討論台灣的外語教學狀況。台灣的外語教學大致可以分成兩個階段:日治時期(1920年代至194
5年)與戰後(1946年後)。在台灣想要學習外語,首先得學會學校的教學語言,因為外語是透過教學語言來教授。在日治時期需要先學會日語;戰後則是要先學會北京話以後,才能夠開始進一步的外語學習。 日治時期的高等教育十分重視外語教育,外語課的授課時數相當高。當時的台北高等學校學生,一周就有十二至十四小時的英語及德語課程。台北帝國大學(今國立台灣大學)文政學部的學生,有兩年的法文必修;若進入當時的南洋史講座,則還要學會西班牙文及荷蘭文,以便解讀史料,撰寫畢業論文。台北高等商業學校的學生,除了每周十六小時的英文課,還有每周六小時的第二外語課程(德語、法語、支那語、荷蘭文及馬來文擇一)。 戰後因為受美國
影響的關係,外語教育基本上以英語為主。1946年起,英語為初中選修,高中必修;自1968年九年國民義務教育開始,英語成為必修。1999年起,英語自小學五年級開始教授。2017年起則自小學三年級開始教授。除了英語以外的外語教育,從高等教育才開始。1983年起,教育部開放高中第二外語之選修。 回顧完台灣外語教育脈絡,接著回顧外語教學理論之流變。介紹理論的同時,我也會介紹使用該理論的現行族語教材。參、台灣的原住民族語教育 本章我分成兩個部分介紹:台灣的原住民族語教學脈絡介紹,以及課堂觀察報告。我將族語教學脈絡分成兩部分介紹:一、族語作為教學科目 二、族語作為教學語言。課堂觀察報告我將就學校內的教
學與學校外的族語教學進行介紹。 如在第壹章所指出,台灣的原住民族語教學每周只有一節課(40分鐘)。即使族語教育從小學延伸到高中,每周一節族語課程的教學效果十分有限。 沉浸式族語幼兒園則提供以族語教學的學前教育。根據周軒辰(2016)的文章,幼兒的族語能力的確有顯著提升。不過幼兒園師資的族語能力有待加強。這些學生升上小學之後,就離開了族語環境。且至今幾乎沒有追蹤這些學生族語能力的後續研究。從紐西蘭的例子來看,紐西蘭的毛利族語幼兒園學生畢業進入英語授課的小學,幾個月後毛利語能力大幅衰退。 接下來是學校內的族語教學。黃美金2016年的科技部研究報告中,有參與三間學校的觀課,其中兩間位在都會區。
本文就兩間都會區學校的課程狀況分別介紹,分別是阿美語教學與卑南語教學。1. 阿美語教學這堂課的學生絕大多數為非原住民,或是父母一方為非原住民。課程大約有90%的時間使用華語,課程內容主要為介紹阿美族文化與一些相關主題單詞。2. 卑南語教學這堂課只有一位學生。授課的老師十分忙碌,每周需在大台北地區的20所中、小學授課共26小時。授課地點在小學的圖書館,只有一張小桌子及小白板,內容為千詞表的單字教學,幾無教學法可言。 學校外的族語教學,我舉謝雯穎於2018年發表的文章做例子。文章為建和卑南語之成人族語學習班。課程時2016年,由洪渟嵐授課。課程為一周兩次,平日晚上,有約15名學員。課程目標為
讓卑南語的使用可以重新進入日常生活中。 課程中的教材並不固定,主要使用族語E樂園裡面的句型、詞彙表以及族語辭典,也使用花環部落學校的歌謠及讀本。學員之間有創立LINE群組交流關於族語學習的問題。九階教材以及四套教材並沒有被提及。雖然課表的安排循序漸進,但是學員多因為工作、家庭或是居住地點等因素而時有缺課,對學習的連貫性有影響。肆、有關卑南語之出版品 本章分成兩部分介紹有關卑南語之出版品:參考書以及教材。參考書有兩個部分:辭典及詞彙表、語法。教材與教學方法則是使用族語 E 樂園提供的學習資源進行討論。台灣南島語的研究自十九世紀即開始,不過較為完整及深入的研究則比較晚。以卑南語為例,有關卑南語
的著作自日治時期即有出版,不過第一本參考語法遲於2008年出版,第一本字典則於1991年出版。本章節針對字典、詞彙表與語法著作所列的兩份清單包含所有的卑南語方言,以提供較為完整的視界。清單中包括筆者能夠找到的所有日治時期以降有關卑南語的詞彙表、辭典與語法。其中資訊包括篇名、出版年份、作者、描寫的方言以及使用的書寫符號。族語E樂園是在台灣最大的原住民族語教學資源平台。此處將會介紹九階教材、四套教材還有空中族語教室。其中九階教材是為了配合九年一貫而編輯的教材,由當時的國立政治大學原住民研究中心的林修澈教授指導編輯。由於這套教材之編輯涵蓋四十三種語言/方言,所以當時的編輯情況,是由一個中文底本出發,
讓各語言/方言的編輯者自行編譯。雖然當時的總編已經有向各語別的編輯者提到,可以根據語言特性或是文化差異做出修改,但各編輯因為大多沒有編纂過教材、或是沒有受過語言教學訓練的原因,九階教材仍以翻譯為主。2007年為方便原住民學生準備原住民族語認證測驗考試,編輯出版了句型篇初級版(國中版)以及中級版(高中版),分別對應族語認證的初級以及中級。族語E樂園裡面也提供線上練習題提供學生熟悉考試題型。2012至2016年間,四套教材出版問世,以補充九階教材的不足之處。這四套教材分別是:1. 字母篇、歌謠篇、圖畫故事篇 2. 生活會話篇 3. 閱讀書寫篇 4. 文化篇。第一套教材是為了學前幼兒的族語學習設計。
生活會話篇是為了加強族語在生活中的應用。閱讀書寫篇及文化篇則是為了教為進階的學習者或是語言使用者而編輯。這一套教材一樣也是所有的語別都有一套,所以也是用中文底本下去進行編譯。黃美金的報告就指出,在賽德克以及泰雅語的教材中,就包含了許多錯誤。空中族語教室則是為了一般社會大眾編輯的族語教材,內容涵蓋語言的方方面面。卑南語僅有提供南王卑南語。這套教材主要由一部 YouTube 影片、一份 WORD 逐字稿講義、線上練習題以及附有中文翻譯及發音的例句所組成。雖然這套教材的立意良好,但是授課教師在影片中使用過多語言學術語,對於沒有任何語言學基礎的學習者來說,構成很大的挑戰。伍、卑南語及法語教材比較 本
章節首先介紹卑南族的分布狀況,以及卑南語的概況、語言流失情形;而後再概略介紹法語外語學習(FLE),並針對南王卑南語、華語、法語語音進行對比。介紹華語語音的原因在於,如今主要的卑南語學習者多以華語為母語,所以針對華語音系進行介紹有其必要性。卑南的發音教材參考兩組教材,分別是四套教材中的字母篇以及空中族語教室的書寫系統單元。法語的部分我選擇Phonétique progressive du français做為參考對象。 接下來是關於構詞句法的教學。卑南語的教材我選用四套教材中的生活會話篇,其中含蓋三十個單元,皆與生活有關。教材中的內容為一段對話、單詞表、翻譯、錄音檔及對話影片。雖然有錄音檔,
不過裡面的語速、語調都是用念的,對話影片亦然。法語的部分則是選Communication progressive du français。裡面的編排分成幾個大主題,裡面又分成數個單元,每個單元裡面涵蓋一至三個不等的簡短對話,模擬日常生活。每一課的編排除了對話以外,還會針對特定語法特徵、主題詞彙還有句型舉例分析提供讀者參考。對話提供的錄音檔為模擬實際情況所錄,所以講者的語速及語調沒有刻意放慢或是咬字刻意清晰。 接下來介紹卑南語及法語的動詞系統。卑南語的動詞十分複雜,有特殊的焦點系統,還有不同時態的變化。而法語動詞也因為人稱、時態的不同有數十種變位。本研究介紹法語教材的Conjugaison p
rogressive du français。這套教材分為初級與中級。初級教材針對初學者介紹最為基礎的動詞及其變化;中級則有較多的時態教學,不過不包含虛擬未完成式(subjonctif imparfait)、虛擬逾過去式(subjonctif plus-que-parfait)以及過去命令式(impératif passé)。在卑南語的教學中,還沒有出現針對動詞變位的教材。期望能夠藉由此教材的介紹,對卑南語的動詞教學提供新的觀點。陸、結論 本論文旨在理解針對非母語者的原住民族語教材,並透過法語外語教材的觀點,期望對族語復振有所幫助。另本研究並無編纂新卑南語教材,亦無編寫卑南語動詞變化之教材。
歷史學家寫給所有人的絲路史:遊牧、商業與宗教,前近代歐亞世界體系的形成
為了解決台灣地名翻譯 的問題,作者森安孝夫 這樣論述:
世界權威顛覆史觀完整濃縮 中亞歷史學者森安孝夫 集數十年學術大成之作 不了解中央歐亞絲路的歷史,就無法擺脫西方中心的窠臼! 火藥革命以前,「馬」主宰了歷史發展的走向 策馬奔馳的遊牧民,建立縱橫歐亞大陸的絲路網絡 協調游牧與農耕世界的資源,打造商業、宗教、文化交流的盛世 拋棄西方中心史觀,才能勾勒最完整真實的全新世界史 過去,歐亞大陸的騎馬遊牧民掌握了歷史的關鍵,利用自身的機動力,建立星羅棋布的絲路交通網絡,搭起連繫中國、印度、西亞、歐洲等文明的橋梁,打造協調各地資源的遊牧國家,最終促成前近代世界的形成。不只政治、軍事力的通行,粟特和回鶻商人,以及佛教、摩尼教、瑣羅亞斯德教等
諸多人群,也將商業、文化、宗教傳播到絲路的每一個角落。 本書作者森安孝夫教授憑藉著深厚的歷史學與語言學造詣,帶我們了解帶著我們深入了解這群騎馬民族,如何建立起橫跨大陸的「前近代世界體系」?古回鶻文的書信,如何揭開日常商隊貿易的真相?震驚國際的日本摩尼教畫像,如何解開絲路宗教文化交流的謎團?讓我們一起探索這段馬背上的世界史。 好評推薦 林聖智 中央研究院歷史語言研究所研究員 金老ㄕ 「故事:寫給所有人的歷史」專欄作家 謝金魚 歷史作家 「森安教授早年致力解讀絲路上失傳的語言,在日本與歐陸深厚的內亞史傳統之上,開展了獨樹一格的學術體系,更難得的是,他也能深入淺出
地書寫知識普及文章,若想認識絲路,從森安教授的著作入手絕對不會錯!」──謝金魚,歷史作家 「世界史是由絲路所創造的──。本書以恢宏的視角與縝密的敘述,精彩描繪出近代之前歐亞大陸歷史無法脫離絲路而存在的事實。 前近代歐亞大陸的交通路線,由於主要的交易物品是中國生產的絹,故稱為「絲綢之路」。而作者認為絲路不僅僅是連結東西方的交通幹道,更將之重新定義為連結歐亞大陸東西南北的網狀交通組織。藉著縱橫交錯於綠洲、草原、農耕地帶的絲路網絡,收攬遊牧地帶與農耕地帶的前近代世界體系才得以成立。 本書前半部指出絲路史在人類史中的重要性,並講述了前近代世界體系的特色;後半部則以實際例子來揭露4到1
3世紀的絲路變遷,特別是關於粟特人與回鶻人的活動、佛教與摩尼教等宗教的傳播,以及9世紀傳入日本之世界圖的解讀等……。 引領世界絲路史研究的作者,挾帶自信所出版的本書,是立足絲路的世界史概論中最好的一冊。今日,儘管仍舊困難重重,人們努力建立連結歐亞大陸內陸與沿海地區的大經濟圈,而絲路的歷史也可以說是揭櫫未來的藍圖。本書想必在今後將會成為世界史的必讀書目,持續讓讀者為之著迷吧。」──妹尾達彥,日本中央大學文學部教授
台灣民族學的發展與意義
為了解決台灣地名翻譯 的問題,作者周士煌 這樣論述:
民族學ethnology研究「民族ethnos,及附著於其身的文化」,台灣的民族學,研究對象是台灣諸民族/民族集團:原住民族、客家、Lán-lâng/Holo、外省人。其中,學科傳統領域研究的首為台灣原住民族,在政策的支持下,客家研究亦開始展現成果。原住民族研究和客家研究,已有整體性「知識體系」的建構。台灣其餘民族的學問,則以民俗學或地方學來表達,其體系尚待發展。作為近代學術的民族學,在台灣有其特別的歷史發展過程。由日本治理台灣時,為了施政所進行的大規模調查、與稍後的學術研究開始,累積成果。國民政府來台之後,以誌書的編寫及審查圈錮地方知識份子,確立「以本土為地方」,以台灣為學科的練習場,並橫
殖入文獻學研究的中國邊疆民族史。民主化之後,台灣主體性漸漸展現,本土研究開始興盛,教育系統與學術系統對台灣的觀點也開始正常化。對自身生活環境的興趣,則以「地方學」的樣態出現。台灣為一多民族的國家,清楚了解諸民族及其文化,為「屬族」的學問,以國家的文化主體性為學問的對象,可以稱為「台灣學」。台灣學為「屬國」的學問,為台灣的國學,其核心應該為台灣的民族學。台灣學或國學的發展,尚待觀察,但並非空想。
台灣地名翻譯的網路口碑排行榜
-
#1.免費的外國地名譯名電子書
【文/編譯發展中心主任林慶隆】. 國家教育研究院(以下稱國教院)《外國地名譯名(第三版)》收錄66,632則世界各國常用地名之英文名稱、中文翻譯及經緯度坐標,詳細網址分別 ... 於 epaper.naer.edu.tw -
#2.世界地名翻譯大辭典
動漫旗艦店 · 台灣在地美食 · 安心食材專門 · 植萃洗沐保養 · 日本美妝好物 · 設計入味 · 選擇語言 · 博客來APP全面改版囉! 於 www.books.com.tw -
#3.两岸三地在地名翻译上的差异
有趣的大陆和台湾地名翻译对比,趣谈两岸三地地名翻译:“窝打老道”什么鬼?港澳台,台湾地名翻译,两岸三地, 於 m.news.xixik.com -
#4.台灣縣市英文及英文縮寫 - 勁好玩
台灣 縣市英文分類表 ; 新北市, 直轄市, New Taipei City ; 臺北市, 直轄市, Taipei City ; 桃園市, 直轄市, Taoyuan City ; 新竹縣, 縣, Hsinchu County ... 於 www.thinkclub.com.tw -
#5.在宗教信仰方面
綜觀台灣原住民各種傳統祭儀中,諸如泰雅與太魯閣族的「祖靈祭」、邵族的「新年祭 ... ‧《臺灣原住民的祭儀生活》古野清人原著;葉婉奇翻譯,臺北市:原住民文化事業公司, ... 於 www.tipp.org.tw -
#6.哪裡地名翻譯超好聽?網狂推台一處飄仙氣
... 地名翻譯的好聽嗎?」文章掀起熱議,有網友更指出台灣某地有仙氣。 有網友在PTT的WomenTalk板以標題「覺得翻譯很好聽的地名」發文,表示他覺得國外有些 ... 於 www.chinatimes.com -
#7.两岸三地外国人名地名翻译异同对比
摘要:我国近代由于历史上被割裂、地理上被分割,加之文化发展及其方言的使用,使得香港、台湾与内地在对待外国专有名词的翻译上存在较大的差别。 於 www.163.com -
#8.瓜園/「Xizang」\蓬山
最近,在不少與西藏有關的國際性會議場合,西藏的翻譯已經不再使用 ... 其實在中國歷史上,「滿洲」只是民族名稱,從未將其作為地名。從山海關以外直至 ... 於 www.takungpao.com.hk -
#9.台灣地名查詢資料庫地名譯寫系統上線
值得一提的是,線上地名譯寫系統(Online Translation System of Geographical Names) 同時提供通用拼音和漢語拼音的英文翻譯,適合不同的需求。 中研院 ... 於 groups.google.com -
#10.地名資訊服務網-地名譯寫 - 內政部
1.若查詢之地名尚未建立於地名資料庫,即顯示查無結果,請切換至新地名建議譯寫查詢頁籤查詢建議譯寫資訊。 · 2.依教育部「中文譯音使用原則」規定,我國中文譯音以漢語拼音 ... 於 gn.moi.gov.tw -
#11.音譯?意譯? 新北市英文名擺不平(影音) - 公視新聞網
即將就任的市長--朱立倫希望用「New Taipei City」,但是按照內政部的規定地名翻譯 ... 2024台灣大選 · 海纜專題 · 即時 · 熱議 · 影音 · 策展 · 數位敘事 ... 於 news.pts.org.tw -
#12.地名翻譯怎麼怪怪的?泰國府名的華族遺澤
... 台灣常用的泉漳片頗相近,台灣讀者不難聯想。「石龍軍路」泰文為Charoenkrung(เจริญกรุง),字面意義是「國運昌隆」,如果把「石龍軍」用潮汕方言 ... 於 aseanplusjournal.com -
#13.員林- 歷史沿革-鄉鎮介紹
大戰後,有人將「台灣地名研究」抄襲,以翻譯為著作(引尹章義教授言),以致原著作者錯,翻譯者跟著錯,引用者當然也就跟著錯下去了。下面我再介紹其他書籍,對員林地名 ... 於 town.chcg.gov.tw -
#14.地名的英文翻譯
地名 的用法和樣例:. 例句. 地名某地區或某語言的名字. The place names of a region or language. 地名學 ... 於 dict.cn -
#15.台灣地名的英文拼法
如何掌握台灣地名的英文拼法? 台北市Taipei City 中正區100 Zhongzheng District 大同區103 Datong District 中山區104 Zhongshan District 松山區105 Songshan ... 於 www.taiwanbasic.com -
#16.協發行泡菜官網®|來吧!營業中節目嚴選|來自金門的手作泡菜
協發行泡菜好吃嗎?數十萬網友4.8星好評見證,這絕對會是你一吃再吃的手工泡菜品牌,於2020-2022蟬聯年度辦公室團購NO.1泡菜,你絕對要試試看! 於 www.shie-fa.com -
#17.一種地名三種翻譯?老外不懂中文心好慌? - Facebook
... 好慌? #把你收編:所以暖東該怎麼翻才好呢? 收看完整版:https://reurl.cc/py1dpZ #2分之一強-20200901 # 台灣 # 地名 # 翻譯. 於 www.facebook.com -
#18.標準地名譯寫準則 - 全國法規資料庫
標準地名中具有方向性者,採英文意譯方式譯寫;具有代碼或序數者,以阿拉伯數字譯寫。 第4 條. 標準地名之譯寫,因當地歷史、語言、風俗習慣、宗教信仰 ... 於 law.moj.gov.tw -
#19.全國各省市地名的英文、越南語、泰語、土耳其
全國各省市地名的英文、越南語、泰語、土耳其. 2020-06-13 11:37. 阮氏阳光翻译 · 2020-06-13 11:37. 阮氏阳光翻译 · 阮氏阳光翻译 · 阮氏阳光翻译. Views ... 於 tw.rsygfy.com -
#20.地址英譯. 地址翻譯. 3+3郵遞區號查詢. 地址中翻英 - 姓名翻譯
提供通用拼音、漢語拼音之中文地址英譯以及3+3郵遞區號查詢服務。依照行政院公布的『中文譯音使用原則』之原則,並採用中華郵政全球資訊網提供的資料,與中華郵政網站 ... 於 c2e.ezbox.idv.tw -
#21.臺灣各縣市(台湾の都市・地名)的日文
単語Vocabulary 台湾各縣市的日文※後面加上「市」或「県」…直轄市・省轄市→〇市(し)・縣→〇県(けん)… 臺灣的地名:基隆(きーるん)、 ... 於 www.jsmori.com -
#22.地名答案
地名 答案. blackfish.jpg (7459 bytes). 三.臺灣地名. 1.兔:虎尾、後龍, 2.鼠牛虎兔:後龍, 3.阿嬤卜嫁翁:公館. 4.君子之交:淡水(滬尾), 5.飲水思源:知本, 6.食果子拜 ... 於 web.fg.tp.edu.tw -
#23.有趣的中文地名和譯名(周勻之)
... 地名的翻譯也出現不同。例如離洛杉磯不遠的聖地牙哥(San Diego),大陸的媒體譯為聖迭戈。 早期在台灣坐過冤獄的一位前輩作家,在他的文章中,把他居美的聖地牙哥譯成生 ... 於 chinesewritersna.com -
#24.惱人的地名翻譯(上)
惱人的地名翻譯(上). 台灣的公眾建築物翻譯一整個糟糕,有用美式的翻譯 ... 翻譯」(比方說換尿布翻譯為Baby Changing,...至少我的南非朋友就看不懂); 當然 ... 於 washivaca.blogspot.com -
#25.外國地名譯寫與審議
至少有七百多萬筆,數量龐雜。外國地名中譯係將地名從外國語的文字翻譯並. 寫成中文地名。其首要工作需分析了解地名要素與構詞條件,除避免於轉譯中. 於 genedu.utaipei.edu.tw -
#26.地名翻譯成英文,一律都是用威妥瑪拼音拼寫的嗎?
大多都是,但有些歷史上的翻譯會沿用,如位在高雄的國立中山大學和臺北國父紀念館的英文名字都是Sun Yat-sen,中正紀念堂是Chiang Kai-shek;地名的 ... 於 tw.hinative.com -
#27.為什麼台灣的英翻中地名,發音跟原英文差很大 - catherin66
1. 中文翻譯的外國城市名稱,如果是來自於與中國比較有歷史淵源的地區,特別是鄰近國家或地區,如:日本.韓國.菲律賓.馬來西亞.緬甸,泰國,柬埔寨,印尼. 於 catherin66.pixnet.net -
#28.臺灣地名趣味多
... 翻譯而來的地名。 臺北市松山 原地名是凱達格蘭語「麻里錫口」,指「河流彎曲的地方」,「麻里錫口」和日語「松山」的發音很像,因此便產生了「松山」這個地名! 新 ... 於 www.top945.com.tw -
#29.臺北市行政區及地段名稱英文譯名對照表一
一、 行政區譯名. 項次. 行政區. 漢語拼音. 1. 松山區. Songshan District. 2. 信義區. Xinyi District. 3. 大安區. Da'an District. 4. 中山區. Zhongshan District. 於 www.laws.taipei.gov.tw -
#30.台灣地名翻譯將放棄漢語拼音
台灣 將統一採用通用拼音翻譯地名,在台灣一般翻譯外語成中文有三種方法,羅馬拼音、漢語拼音和通用拼音。 以全世界通用的26個羅馬字母來標示任何一種 ... 於 www.epochtimes.com -
#31.重溫《一切始於一見鍾情》,掌握自己的幸福劇本! - 迷誠品
... 地名,沒有方向的情況下,找到偌大城市彼端的他。 《一切始於一見鍾情》 ... 華人第一全方位女性媒體社群,從台灣出發國際化,以多元、性別與共融為核心 ... 於 meet.eslite.com -
#32.亂七八糟的拼音法 - 翻譯小工的敲鍵盤日記
關於拼音,這是網友在我版上的回應:中譯英若遇到人名地名(比方說內容有大陸地名和台灣地名)或其他特殊名詞的romanization時常很無奈,台灣人名慣用威 ... 於 locircle.pixnet.net -
#33.【演講略記】台灣地名故事|方格子vocus
其他所有地名大概也遵循了從原文(南島系語言)→台語→日語(中文)的類似模式。在大多數的例子當中,地名就是一路翻譯過來的。 演講接著從只有南島 ... 於 vocus.cc -
#34.附錄一、採集地名中英對照表
附錄一、採集地名中英對照表. 中文地名. 英文地名. 基隆市. KEELUNG CITY. 暖暖區. NUANNUAN. 暖暖. Nuannuan. 西勢水庫. Hsishih Dam. 台北市. TAIPEI CITY. 於 rportal.lib.ntnu.edu.tw -
#35.台灣地名辭典(增訂版)
商品型號:, HGC008. 庫存狀態:, 有現貨. I S B N:, 9789576381973. 作者:, 陳正祥. 出版社:, 南天書局. 出版年份:, 1993. 叢書系列:. 圖書分類:. 於 www.smcbook.com.tw -
#36.台灣地名手語
感謝影片連結提供:宜蘭縣聾啞福利協進會、彰化縣聾人協會、雲林聽語障福利協進會、南投縣聾啞福利協進會. 最新消息. 恭賀!台灣手語翻譯協會再度榮獲內政部頒發社會 ... 於 taslifamily.org -
#37.清水眷村文化園區10月有看頭駐村藝術與美術新貌獎聯合開展
廖昭豪為103年台灣美術新貌獎立體創作系列第三名得主,這次創作《空間印記》以 ... 地名–清水》,蒐集清水地區舊名,再將其重組與詮釋,紀念消逝的歷史 ... 於 travel.taichung.gov.tw -
#38.中文轉拼音
文字亂碼翻譯 · 倉頡輸入法 · 學打字. 中文轉拼音/漢字轉拼音. 漢語拼音,在中國大陸常 ... 人名(姓氏)和地名 · 拼音拼讀一 · 拼音拼讀二 · 拼音拼讀三 · 拼音拼讀四 · 拼音 ... 於 www.ifreesite.com -
#39.萌典
共收錄十六萬筆國語、兩萬筆臺語、一萬四千筆客語條目,每個字詞都可以輕按連到說明,並提供Android 及iOS 離線App。來源為教育部「重編國語辭典修訂本」、「臺灣閩南 ... 於 www.moedict.tw -
#40.地鐵「合肥火車站」譯成「Hefei Huochezhan」 外國人看得懂?
網友也吐槽,「好多人對這樣的改名感到奇怪」、「在國內有漢語即可,畫蛇添足沒必要」、「全拼音沒必要,地名用拼音,公共場所還是用英語吧」。 3號線車廂 ... 於 www.worldjournal.com -
#41.三貂角地名由「SANTIAGO」翻譯而來
原來這些地名都與荷蘭、西班牙統治台灣有關。 公元1624年荷蘭進入今天的台南安平,兩年後(1626年)西班牙人也在北台灣取得據點。過了16 ... 於 www.gvm.com.tw -
#42.大哉問: 天主教與基督教有何不同ㄚ?
聖經上有許多人名或地名,由於音譯之故,天主教與基督教所譯者,有的相同,有的不 ... 他把拉丁文聖經翻譯成德文。此派在北歐及北德地區被信仰。 →英國國教派. 此派與英 ... 於 www.mission.fju.edu.tw -
#43.台湾的英文地名翻译成中文
台湾 台北市文山区兴隆路二段46号,静心小学,不是青善小学,静心小学是很出名的私立贵族小学之一,入学困难,得抽签的,学费很高。 ...全文. 以上回答不满意? 於 zhidao.baidu.com -
#44.【歷史小課堂】泰國這些奇奇怪怪的中文地名翻譯是怎麼來的?
大家有沒有發現,泰國有很多 地名 的中文譯名,和它的泰語發音相差甚遠? 比如Kanchanaburi被 翻譯 成了北碧府,Chanthaburi被 翻譯 成了尖竹汶,Samut ... 於 www.youtube.com -
#45.超好聽翻譯地名?網揭台灣一處有仙氣
生活中心/綜合報導語言的魔力!一名網友在《批踢踢實業坊》發文羅列喜歡的翻譯地名,像是瑞士的琉森、蘇黎世、德國的格拉蘇蒂等等,「私心都覺得翻譯 ... 於 tw.yahoo.com -
#46.在翻譯中迷失?談台灣與東亞各國的地名譯寫| 邱秉瑜 - 鳴人堂
台灣 雖是多元語言與文化的社會,但戰後至今,均以華語作為單一官方語言,本文在討論台灣地名音譯時,亦以華語發音為本,至於拼音則採漢語拼音,係因台灣 ... 於 opinion.udn.com -
#47.郵務業務- 中文地址英譯
快速查詢中文地址英譯 · 1. 依教育部「中文譯音使用原則」規定,我國中文譯音以漢語拼音為準,進入教育部「中文譯音轉換系統」。 · 2. 本系統地名譯寫結果,僅供交寄郵件英文 ... 於 www.post.gov.tw -
#48.變更Google 地圖的語言或網域
Google 地圖會自動將您導向某個國家/地區的網域,並以當地語言顯示地名。您可以變更Google 地圖上國家/地區的網域或語言。 以其他語言瀏覽Google 地. 於 support.google.com -
#49.把Tibet改成Xizang 中國對異族的澈底清洗
... 台灣、日本甚至「留島不留人」的所謂「學者」。卻一廂情願以為被仇恨教育洗腦的中國人與我們有相同價值觀。 地名、譯名從來都不只是一個稱呼,如台北 ... 於 www.hi-on.org -
#50.台灣地名翻譯又搞烏龍
其中位在台南縣的文化景點「西拉雅」風景區,竟然被直接翻譯成west pulling elegant,讓許多外國朋友看得是一頭霧水。 聞名全球的西拉雅風景區翻成英文該 ... 於 trsglobe.pixnet.net -
#51.地名翻譯台灣翻譯資源研究網| 地名翻譯英翻中
地名翻譯 英翻中,大家都在找解答。人名地名地址公司英文名稱查詢... 事務局外文姓名中譯英系統. 可翻譯「漢語拼音」、「通用拼音」、「國音第二式拼音」及「威妥 ... 於 hotel.igotojapan.com -
#52.港台消息| 台灣將統一採用通用拼音譯地名
台灣 內政部官員星期三(10月31日)向媒體表示,為了減少台灣地名有多個譯名造成混亂,政府將在年底之前把全部地名統一採用台灣發明的“通用拼音”為基準。 於 news.bbc.co.uk -
#53.地名之英文譯名應正名語源讀音- 提點子
提議內容或建議事項. 當前國內之英文地名翻譯皆採用漢語拼音與標準拼音系統 ... 台灣漢字地名來源通常是歷經翻譯轉寫而成,如上例之萬華,源自巴賽語之 ... 於 join.gov.tw -
#54.藝文
保存地名在地說法及本土語言文化教育部推動「以本土語言標注臺灣地名計畫」. 2023 ... 熱搜關鍵字. #柯文哲 · #國民黨 · #賴清德 · #哈瑪斯 · #小犬 · #以色列 · #美國 · # ... 於 news.cts.com.tw -
#55.[教學]台灣縣市英文翻譯@地名英文縮寫代碼對照表懶人包
只要你寄過國際包裹、明信片、查詢地圖、旅遊都有可能會用到地名標準英文代碼對照表,台灣縣市英文翻譯你知道哪些,台北Taipei、新北New Taipei、桃園Taoyuan、 ... 於 funtop.tw -
#56.台灣地名英文翻譯,大家都在找解答。第1頁
台灣地名 英文縮寫,大家都在找解答。只要你寄過國際包裹、明信片、查詢地圖、旅遊都有可能會用到地名標準英文代碼對照表,台灣縣市英文翻譯你知道哪些, ...,只要你寄 ... 於 hotel.twagoda.com -
#57.常用政府機關詞彙
輸入欲轉換的中文地址後即可翻譯成英文地址。 2. 線上地名譯寫系統. 台灣地名中翻英之譯法,包含各式類別 ... 於 www.liitrans.com -
#58.附錄 - 教育部臺灣閩南語常用詞辭典
附錄 · 快速跳去附錄 · 姓名唸法查詢 · 百家姓 · 節氣 · 外來詞 · 俗諺(依首字筆畫排序) · 地名 · 臺灣縣市鄉鎮區名. 於 sutian.moe.edu.tw -
#59.西藏英譯不再用「Tibet」? 學者:用拼音「Xizang」是依法辦事
台灣 新聞 · 科技 · 實用教學 · 數碼生活 · 遊戲動漫 · 攝影專區 · 經濟 · 財經快訊 · 宏觀 ... 標準地名應當符合地名的用字讀音審定規範和少數民族語地名、 ... 於 www.hk01.com -
#60.法規名稱: 地名譯寫原則
一、地名僅以專名(例如臺南)表達,或以專名結合屬性名稱(例如臺南縣的「臺南」為專名,「縣」為屬性名稱)表達時,專名採通用拼音方案音譯,屬性 ... 於 www.rootlaw.com.tw -
#61.地名是農業時代的線索吳密察譯地名辭書再現臺灣拓墾史
此時的臺灣還是個以農業為主要產業的社會。 2021年大家出版社出版的《伊能嘉矩‧臺灣地名辭書》,由故宮博物院院長吳密察翻譯。 ... 大日本地名辭書續編‧台灣篇 · 臺灣土地拓 ... 於 www.agriharvest.tw -
#62.[討論] 電影KANO時代台灣地名翻譯英文方式(雷) - 看板Translation
標題[討論] 電影KANO時代台灣地名翻譯英文方式(雷). 時間Sat Mar 8 10:37:18 2014. 這幾天去看了KANO 國片通常都有中英雙字幕我注意到專有名詞的表現都是日文羅馬拼音 ... 於 www.ptt.cc -
#63.中文譯名- 維基百科,自由的百科全書
台灣 編輯 · 台灣對外國地名的翻譯參照國家教育研究院(前國立編譯館)出版的《外國地名譯名》(最新版為2014年第四版)。台灣對於外國人名的譯法並無統一標準。雖然官方 ... 於 zh.wikipedia.org -
#64.兩岸譯名對照表
國旗, 國家, 大陸使用名稱. 說明. ㄅ. 布吉納法索, 布基納法索. 巴布亞紐幾內亞, 巴布亞新幾內亞, 英文Papua New Guinea,臺灣將New 用音譯,大陸用意譯. 於 www.globalflag.idv.tw -
#65.【筆記】臺灣地名日文唸法 - 創作大廳- 巴哈姆特
[翻譯] グラウエンの鳥籠Kapitel 4『邂逅』 - 中文字幕. 留言. 2019-10-24 ... 你到底哪來的毅力? 2019-10-24 16:09夏雨(嘗試填坑模式):對台灣癡的毅力#. 於 home.gamer.com.tw -
#66.台灣閩南語地名的語言層次與文化層次
孫元衡赤崁集:「臺地諸山皆從番語譯出」,事實上不僅山名,即使一般地名. 亦多如此。閩南語地名中有很多是音譯於其他語言的地名,而地名帶有民族語言. 性,在兩種語言的翻譯 ... 於 tpl.ncl.edu.tw -
#67.台灣地名的英文翻譯
台灣 的地名英文翻譯可以採用語意而不用音譯如此更能反映出地名原意舉幾個例子提供做參考. 淡水Fresh Water 鹽水Salty Water 二水Two Water 新店New ... 於 eportfolio.lib.ksu.edu.tw -
#68.兩岸三地外國人名地名翻譯異同對比
摘要:我國近代由於歷史上被割裂、地理上被分割,加之文化發展及其方言的使用,使得香港、台灣與內地在對待外國專有名詞的翻譯上存在較大的差別。 於 kknews.cc -
#69.中文姓名翻譯
姓名英譯使用中華民國(台灣)外交部領事事務局全球資訊網提供的譯音 ... 中文譯名,是指將某個外文名詞(如人名、地名、專業術語) 翻譯成對應中文的名稱。. 於 boccey7s.myaccountaccess.onl -
#70.台灣手語地名電子資料庫Taiwan Sign ...
台灣 手語地名電子資料庫. Taiwan Sign Language Database for Place Names. 台灣手語地名電子資料庫從2004年開始籌備到2011年完成,收集及諮詢語料的對象包括台灣北、 ... 於 signlanguage.ccu.edu.tw -
#71.台灣地名譯音問題Taiwan place name romanization problems
台灣 政府大致上地名已採漢語拼音,惟. 基隆、台北、新竹、台中、彰化、嘉義、高雄、屏東、花蓮、台東、金門、連江. 這十二個地名本身,尚未採漢語拼音 ... 於 www.jidanni.org -
#72.内地、台湾、香港在地名人名的翻译区别?
非专业人士特意来答,不担保完全准确。 一、意识形态差异与争夺国际话语权. (一)朝鲜半岛南北两政权,内地在建立外交关系前曾经长期将韩国称作“南 ... 於 www.zhihu.com -
#73.德國常用地名翻譯對照表
德國常用地名翻譯對照表. 107 年4 月25 日. 德國地名. 譯名. 備註. Berlin (1). 柏林邦. 邦市合一. Hamburg (2). 漢堡邦. 邦市合一. Bremen (11). 布萊梅邦. 邦市合一. 於 www.roc-taiwan.org -
#74.趣談地名翻譯(上) - 東方日報
徐志摩將佛羅倫斯(Firenze)譯作「翡冷翠」,與意大利文原意「鮮花之城」相差稍遠,卻多了一絲客居異鄉的高冷之感,不少人覺得是絕世的好譯名。台灣將 ... 於 orientaldaily.on.cc -
#75.古早德國地名翻譯- 德語學習與考試
... 還是普魯士的時代,裡面記載了很多德國地名的翻譯,有些已經是歷史了,有些現在則還繼續使用,以下依照字母順序排列: 歡迎... 古早德國地名翻譯,德國台灣同學會. 於 www.taiwanische-studentenvereine.com -
#76.法規內容-中文譯音使用原則
三、 標準地名及路、街名之譯寫,依內政部發布之標準地名譯寫準則辦理,標準地名以外地名之譯寫準用之。 四、 人名譯寫原則如下:. (一) 人名之英文譯寫格式:. 1、 採 ... 於 edu.law.moe.gov.tw -
#77.2023世界客家博覽會在桃園台灣館有客當靚!14個縣市展區 ...
... 台灣館, ... 翻譯,是最早有客家的文獻紀錄。隨鄭成功來到台南的客家將士,其拓墾軌跡至今仍有脈絡可尋,也留下相關的地名與街道。 於 smiletaiwan.cw.com.tw -
#78.國際地標地名英譯老外霧煞煞- 地方
縣府英文版網站通採音譯的綠島Lyudao及蘭嶼Lanyu,綠島鄉公所網站採用Green Island,蘭嶼鄉公所則用Lanyu。 縣府觀光旅遊處長陳淑慧說,台灣內部對地名的 ... 於 news.ltn.com.tw -
#79.地理標示——保護趨勢與國際辯論 - Google 圖書結果
... 地名」之商標為例〉,《台灣法學雜誌》第 270 期,頁 27-38 ,頁 30。是否為「地理 ... 翻譯參考經濟部智慧財產局《與貿易有關之智慧財產權協定》中文版。 5 181. Zanzig ... 於 books.google.com.tw -
#80.台湾地名中英文对照_翻译家(Fanyijia.com)
台湾地名 中英文对照翻译 ... 台灣地名中英文譯寫 (漢語拼音與通用拼音對照) 地名 漢語拼音 通用拼音臺灣Taiwan Taiuan Taiuan 福建Fuchien ... 於 www.fanyijia.com -
#81.台灣紀行
終生致力蒐集、整理、翻譯、出版、研究、推廣台灣鄉土文學及史料,曾編輯 ... 台中地名的故事 · 2. 【人物】第一位參加同盟會的台灣醫師翁俊明(1893 ... 於 www.peoplemedia.tw -
#82.趣谈两岸三地地名翻译:“窝打老道”什么鬼?
在地名方面,总体来说,香港和大陆的译法较为接近,但有时也有不小差异,而台湾的译法则有较大差异,如“布隆迪(大陆)/布隆地(港)/蒲隆地(台 ... 於 edu.sina.cn