取引先的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列懶人包和總整理

取引先的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦東京スクール・オブ・ビジネス寫的 商業文書的基礎.常識(書+1CD) 可以從中找到所需的評價。

另外網站アフターコロナ新しい海外取引先を築く- 百年国際商務有限公司也說明:Home · 最新ニュース; アフターコロナ新しい海外取引先を築く. 台湾翻訳通訳. 詳細はお電話(03)5953-7220 (日本支社). +886 (07)558-1488 (台湾本社担当者| 大島).

淡江大學 日本語文學系碩士班 林寄雯所指導 鄭雅云的 日文與中文謝罪表現對譯研究―以『半澤直樹』字幕翻譯為主― (2016),提出取引先關鍵因素是什麼,來自於謝罪表現、上下關係、字幕翻譯、日中對譯。

最後網站資材・取引先募集| 株式会社アスター電機則補充:資材・取引先募集. 敝公司正在積極募集可以相互合作的協力廠商及供應商.

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了取引先,大家也想知道這些:

商業文書的基礎.常識(書+1CD)

為了解決取引先的問題,作者東京スクール・オブ・ビジネス 這樣論述:

商業文書,一本搞定!   「社外文書」「社内文書」「社交文書」「儀礼文書」「手紙」「メール」「プレゼン資料」等、所有文件寫作只要這一本就OK了。   今すぐ使える!一生使える!こんな人に読んでもらいたい!   一書在手,終身受用!   本書適用於下列需求者   ◉ 不擅長撰寫商業文書者   ◉ 想重頭開始學習撰寫商業文書者   ◉ 曾經受他人關照想寫信問候者   ◉ 想用Mail從事商業活動者   ◉ 想撰寫具有說服力的簡報資料者 ...等   ※ 本書為日語原文   當您手上持有這本書,一定會感受到商業書信的必要性與重要性。   當今的Business,是速度取勝。商業書信

的作成亦不例外。現在已經沒有時間讓您翻查厚如字典的書籍,土法煉鋼一個字一個字的撰寫商業書信。   因此,本書收錄了114例的商業文書範例於附贈的CD中,每一則都是經過嚴選,幾乎都是實際場合會運用到的商業文書例。只要將這些範例的文字檔「複製」&「貼上」,任何人都可以簡單又快速地完成商業文書。本書CD文字檔(word)的格式只要「複製」&「貼上」即可,無須自己從頭開始撰寫,應能大幅節省許多時間。   現在,網路上充斥了許多的商業書信相關的網站,將它們直接「複製」&「貼上」,也能簡單完成商業書信。但是,這樣無法學會重要的「商業文書的基礎」。如果不能理解「為了什麼目的而撰寫商業書信?」「為什麼這個

文章要這樣寫?」這些最根本的部分,那麼,就無法充分發揮商業文書的作用。如果只是依照上司指示漠然的完成商業文書,也絕對無法學會「商業文書的基礎」。   所以,當您使用附錄的CD時,請務必與本書並用。使用CD的文字檔撰寫商業書信時,透過閱讀本書的解說能夠更深入的理解,相信這將能使您不知不覺之中學會活用商業書信。   另外,本書針對忙碌沒有時間的您,已將不必要的部分省略,盡可能將書本輕量化。重要的部分均以紅色字體標示,即使只看紅字的部分,應該都能抓住大的重點。身為社會人士所必須要的最基本知識,只要閱讀本書就十分充足了。

取引先進入發燒排行的影片

女社長素敵な人ですね😊

セカイノフシギCh(sekainofusigich)
のチャンネル登録はこちらです。
https://www.youtube.com/channel/UCssKsQJRvogzRS1U3Q9JG6Q?sub_confirmation=1

ツイッター↓
https://twitter.com/YouTube45585773

↓↓お仕事依頼はこちらまで!!↓↓
[email protected]

#セカイノフシギ漫画

日文與中文謝罪表現對譯研究―以『半澤直樹』字幕翻譯為主―

為了解決取引先的問題,作者鄭雅云 這樣論述:

本論文以2013年由日本TBS電視台播出《半澤直樹》劇本裡所出現的謝罪表現例句作為研究對象。透過這齣日劇可以發現日本人的各種謝罪意識及謝罪表現,其中最令人印象深刻的是在最後一集主角半澤要殺父仇人大和田下跪謝罪的畫面。序論包含研究目的與研究背景,研究方法與對象。第一章先行研究討論謝罪的定義﹑翻譯﹑人際關係等等理論,以及關於日文與中文謝罪表現的對譯研究。第二章以先行研究為依據,收集本論文所要探討的對應上司﹑同僚﹑部下等謝罪表現,再將收集的資料統整後進行分析。第三章根據夫妻之間﹑與工作對象之間的謝罪表現作分析,透過整理後的數據,探討中文與日文在這兩者關係之間的謝罪表現。結論的部分,整理出日文「すま

ない系」﹑「ごめん系」﹑「申し訳ない系」﹑「わるい系」四種謝罪表現以及中文「抱歉」﹑「不好意思」﹑「對不起」三種謝罪表現進行分析,再以收集的資料為依據,探討日文與中文謝罪表現的特徵。從本論文的分析得知,日本縱型社會的人際關係也顯現在謝罪表現。根據日劇《半澤直樹》的字幕分析可以瞭解,「申し訳ない系」對上司使用的次數最多,「ごめん系」對上司完全不使用,「わるい系」只對同輩使用。相當於中文「抱歉」的「申し訳ない」對於上司﹑同輩﹑部下都會使用。而夫妻之間最常使用的日文謝罪表現為「ごめん系」,中文最常使用的謝罪表現為「抱歉」。銀行員與客戶之間為了保持良好關係,最常使用的謝罪表現與對應上司的謝罪表現幾乎相

同,日文的謝罪表現只使用「申し訳ない系」,中文最常使用的謝罪表現則是「抱歉」。銀行員對於國稅局職員或是金融廳主任檢察官的日文謝罪表現中,最常使用的是和對應上司相同的「申し訳ない系」,中文的謝罪表現中最常使用的是「不好意思」。從上述的分析結果可得知,日本在謝罪表現方面確實的遵守上下關係,相對的在中華圈的社會裡較不要求。今後的課題為,將上述日文與中文的謝罪場面從謝罪心理的角度進行分析,探究謝罪表現與心理的關係。接著依據追溯謝罪言語行動形成的歷史,納入社會文化的背景。