兩個影片合併同時播放的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列懶人包和總整理

兩個影片合併同時播放的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦鄭苑鳳,ZCT寫的 YouTube+FB+IG社群媒體操作經營活用術:掌握目標客群‧必殺網路行銷‧活絡網紅經濟‧解析廣告成效【暢銷回饋版】 和國際語言中心委員會的 NEW GEPT 新制全民英檢初級 初試/複試題庫大全【博客來獨家套書】(附2MP3光碟+ QR碼線上音檔)都 可以從中找到所需的評價。

另外網站插畫與電視廣告之實徵美學 - 第 42 頁 - Google 圖書結果也說明:所有的訊息都同時湧入,各行其是的變化著,將畫面分割得四分五裂,令人眼花撩亂。 ... 這些具有強烈深度卻合併可愛造型的卡通風格其實俯拾皆得;在電玩,廣告影片, ...

這兩本書分別來自博碩 和國際學村所出版 。

中原大學 資訊管理研究所 李維平所指導 高毅桓的 應用深度學習技術建構人類行為辨識模型 (2019),提出兩個影片合併同時播放關鍵因素是什麼,來自於深度學習、三維卷積、殘差網路、行為辨識、影像分類。

而第二篇論文輔仁大學 法國語文學系碩士班 黃孟蘭、狄百彥所指導 黃丹茹的 法式喜劇電影幽默橋段之翻譯策略與實例探討 — 以電影《高盧英雄歷險記: 埃及艷后的任務》為例 (2018),提出因為有 電影字幕翻譯策略、法式喜劇翻譯、法文字幕翻譯的重點而找出了 兩個影片合併同時播放的解答。

最後網站【2023】年度TOP5最佳影片合併軟體 - EaseUS則補充:影片合併 軟體不僅可以合併兩個以上的片段(可能影片格式不相同)而且還能 ... 匯入影片後,拖曳影片到時間軸,將播放頭(Playhead)拖到要分割的時間 ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了兩個影片合併同時播放,大家也想知道這些:

YouTube+FB+IG社群媒體操作經營活用術:掌握目標客群‧必殺網路行銷‧活絡網紅經濟‧解析廣告成效【暢銷回饋版】

為了解決兩個影片合併同時播放的問題,作者鄭苑鳳,ZCT 這樣論述:

▲博碩嚴選!行銷必備的優選教材! ▲好評再上市,回饋發行中! 流量變現金!     ►超強的集客行銷術,以低行銷成本,經營最出色的粉專、社團和頻道     ☞內容易懂、易學、又易上手,輕鬆掌握YouTube+FB+IG三社群。   ☞YouTube贏家心法,讓你搜尋、上傳、下載、管理和企劃影片不發愁。   ☞輕鬆在YouTube社群建置品牌頻道,學會美妝頻道外觀和管理你的頻道。   ☞學會直播的各種方式,同時解析頻道各項數據所代表的意義。   ☞臉書集客密笈、IG拉客錦囊、YouTube行銷技巧,讓你一書在手,輕鬆打造品牌/商家的高人氣。   ☞粉專/社團經營、拍賣商城、地標打卡、品牌頻道

的管理,不可不知的行銷秘訣盡在本書中。   ☞功能詳實解說,降低學習障礙,攝錄影、濾鏡、編修…等一應俱全,讓圖片觸及率翻倍成長,視覺吸睛不求人。   ☞掌握視覺吸睛祕訣與行銷技巧,經營社群高手非你莫屬。     本書將Facebook、Instagram、YouTube必備的行銷術分成十個章節來介紹,讓各位一手掌握社群口碑,商家能夠以小博大,以最小的成本創造出最大的利潤。     各章重點簡要說明如下:     ◆流量變現金的社群行銷必修課:社群網路服務、當紅社群平台簡介、以及社群行銷的四大特性。   ◆買氣紅不讓的YouTube贏家心法:初探YouTube影音王國、YouTube影片製作的

初心課。     ◆課堂上學不到的網紅工作術:建置品牌頻道、美妝頻道外觀、頻道管理宮心計、影片優化的行銷技巧。   ◆讓粉絲拼命掏錢的YouTube頻道直播:YouTube直播搶錢術、頻道數據分析、頻道爆紅的私房密技。   ◆秒殺拉客的臉書入門行銷:臉書行銷體驗、相機與商機的完美結合、臉書直播不能說的秘密、聊天室與即時通訊Messenger。   ◆不藏私小編粉專贏家攻略:粉絲專頁種類、最強小編的熱身賽、商店專區的小心思、粉專集客秘笈、粉專貼文精準行銷、粉專管理技巧。   ◆流量變現金的臉書行銷必殺技:打卡經營與地標自媒力、臉書廣告的加持術、拍賣商城的開店捷徑、社團集客術、社群學習社團

的私房地圖、粉專與社團的無敵協力賽。   ◆神仙顏值般的IG視覺行銷:初探IG、個人檔案、一看就懂的IG操作功能、人氣爆表的攬客心法、貼文秘訣、貼文變身密技、IG行銷戰略。   ◆地表最強的標籤與限時動態拉客錦囊:標籤的行銷課、限時動態私房工作術。   ◆YouTube+FB+IG三合一明星店家淘金術:社群平台整合、FB與IG串接行銷、YouTube影片分享魔術。

應用深度學習技術建構人類行為辨識模型

為了解決兩個影片合併同時播放的問題,作者高毅桓 這樣論述:

在影像中識別人類行為是一項具有挑戰性的任務,根據對影像中的特徵提取方式的不同可分為兩類:基於人工構造特徵和基於自動學習特徵。做為影像辨識中人類行為識別已逐漸開始應用於日常生活中,如自動監控系統中的異常事件檢測,體育運動分析,各個影音播放平台的影片檢索、影片分類等。在獲取一定水準的準確度同時,也帶來了操作步驟繁瑣,特徵提取的時間消耗高,不能高效執行等眾多問題。三維卷積類神經網路是對時空域的三維座標進行操作,由於其符合影像本身的時空域組成,因此可以擷取到更多的特徵,這說明了三維卷積類神經網路在影像的空間與時間特徵提取方面是有效的。因此本研究將以3D ResNet-18為基礎模型進行優化改進,使用

ResNeXt 的拆分-變換-合併策略,提出一個簡單且較少超參數調整的模組化架構。在KTH和UCF-101資料集上的實驗結果表明本文所改進的演算法準確率(Top-1)分別為的96.3%和60.01%,與原始3D ResNet-18相比,改進後的模型能對原始影像中的人類行為進行更有效的特徵擷取以及提升辨識效果。

NEW GEPT 新制全民英檢初級 初試/複試題庫大全【博客來獨家套書】(附2MP3光碟+ QR碼線上音檔)

為了解決兩個影片合併同時播放的問題,作者國際語言中心委員會 這樣論述:

※※本套書出版日期為最初上架日,與單書出版日期不同,單書出版日期請依單本為主※※ 套書內容:《NEW GEPT 新制全民英檢初級聽力&閱讀題庫大全》、 《NEW GEPT 新制全民英檢初級寫作&口說題庫大全》   最新改版英檢初級題型! 10回英檢初級初試+複試模擬試題, 聽、說、讀、寫全面強化!   準備英檢考試分量最充足,反映最新命題趨勢!     【套書簡介】      ◆初級初試(聽力&閱讀)的通過重點:加快答題速度及提高回答的命中率。   聽力測驗的問題通常是耳朵聽的速度跟不上錄音播放的速度,還在想上一題,下一題的問題就開始播放了,然後考生開始手忙腳亂,造

成每一題都追著題目跑的窘境。閱讀測驗的問題則是時間到了,還有一堆題目空白還沒寫,只好拼命的用猜的。以上的兩個問題的解決方案,就是要有題目的分析能力及熟練的解題技巧,如此聽力測驗題目沒聽完就能選對答案,閱讀測驗稍微瞄幾個關鍵字答案就出來,甚至真的不知道答案時,用猜的也能比其他亂猜的考生更準確。本書的每個題目都有詳盡的分析,讓你知道甚麼樣的題目該注意甚麼樣的重點(例如,圖片題,圖片裡面只有一個人物,要注意他或她的動作)用甚麼樣的解法去解題,絕對不只是單單的英翻中,留解答,虛應故事的解析。經過本書10回的訓練,正式考試時選對答案將只是你的「反射動作」。     ◆初級複試「寫作」的通過重點。    

 單句寫作「句子改寫」的高分答題技巧,3~5秒就看出題目端倪   題目要寫對,首要關鍵就在怎麼看懂題目。你將從書中掌握到看題目與寫題目的關鍵,馬上知道題目在考什麼。只要先看出題目第一句和第二句的相同處與不同處,接著再釐清兩句的關係,就能搞懂題目的邏輯,答案馬上就浮現。平均一題不到一分鐘就寫完。     單句寫作「句子合併」的高分答題技巧,倒過來看題目,輕鬆搞懂考題重點   想要快速知道題目在考什麼,就要先看題目最後一句(第三句),了解空格前後有什麼內容,並快速看出與第一句、第二句的共通點是什麼,再釐清第一句、第二句此兩句的因果關係,馬上就知道題目在考什麼,輕鬆寫出正確答案。平均一題不到一分鐘就

寫完。     單句寫作「重組」的高分答題技巧,找出主詞、動詞後,答案就呼之欲出   快速看懂題目的重點,關鍵在於先看懂空格前後的內容,並快速找出整句的主詞、動詞、受詞、連接詞,按照英文的邏輯依序填入。平均一題不到一分鐘就寫完。     「段落寫作」的高分答題技巧,用想法與結構打動考官   段落寫作,困難的不是寫,而是想,所以要先掌握英文的思維。本書與教學影片會先教你怎麼看圖,依一張圖一張圖的情境來幫你整理思緒,教你怎麼想,怎麼架構你的內容,以及擬稿時可用到的單字,讓你在看完第一張圖、第二張圖、第三張圖,就能想好2~3個表達方式,正好完成你的開場、正文、收尾,並符合字數規定。雖然官方指南上面提

到的字數為約50字,也許會讓人以為48字、49字好像也都可以,但為了避免可能會因字少而被扣分,本書會教你50字到55字之間的安全範圍。     ◆初級複試「口說」的通過重點。     「複誦」的高分答題技巧,用超強分段記憶法、超強模仿術說服考官   只要掌握了聽錄音的小撇步,一聽到音檔後就會分段記憶,同時聽懂錄音內容,在複誦時也注意到發音、語調等重點,面對錄音時與麥克風時就能不慌不忙了。在這裡,初學者最怕聽完音檔之後,就忘了題目在播什麼,或者不懂題目在唸什麼,只要看了本書與影片的解析,掌握此部分3步驟,就能輕鬆答題。     「朗讀句子與短文」的高分答題技巧,用外國人的朗讀技巧抓住考官的芳心

  面對麥克風與題目朗讀時,務必注意需要「停頓」、「重音」、「連音」、「聲調起伏」的地方,而非一口氣、毫無聲調起伏地念完,語調該上揚的地方沒上揚,該下降的地方沒下降。請依照本書上標示的「停頓、重音、語調」記號,跟著MP3唸,同時看教學影片,來矯正自己朗讀的節奏與技巧。     「回答問題」的高分答題技巧,掌握不冷場的哈拉神功   假設聽到題目問「你喜歡唱歌嗎?」,若只是「喜歡」「不喜歡」「還好」就沒話講了,分數肯定很難看。本書與影片會針對題型,用答題架構、思考方向的提示、相關句型、以及真的不知說什麼時的特殊用詞,來引導你用最簡單的回答方式,跟著思路不斷地表達。同時也整理出肯定的回答方式、否定的

回答方式、中間路線或其他想法等等的回答方式,來練就面對題目時都能一直回答的說話技巧。     【套書特點】     ◆ 10回全民英檢初級「初試+複試」題庫,準備考試分量最充足!   本套書共有10回的全民英檢初級,初試(聽力&閱讀)與複試(寫作&口說)的模擬題庫,充足的練習絕對可以讓考生在考試前有萬全的準備,把所有全民英檢初級初試、複試的狀況都練習一遍,克服考前心理恐懼症!     ◆ 逼真試題,絕對臨場感,連語調、速度、每題空秒數及答案紙都一應俱全   本書所有的試題模式完全COPY真實考試,就連聽力及口說測驗MP3的語調、速度、以及各題的間隔答題時間,皆完全模擬真實考試情

境,讓你彷彿親臨考場,提前習慣考試節奏。平時練習時就必須意識到每題答題的時間,考聽力要能在題目播放前就完成題目閱讀及題目預判,考口說則是最好在時間內完成完整的回答,不要過長,更不能過短。另外還幫您準備好答案紙,讓你真正練習、熟悉全民英檢答案紙的填寫。     ◆ 史上最詳盡的題目解說!   「答題解說」+「破題關鍵」+「字詞解釋」+「相關文法或用法補充」。每一題的解析讓你從這道題目中學習相關的必考重點文法或句型,真正讓你培養實力,為下一個級數與階段做準備!     ◆ 單獨的試題本,可剪下的答案卡,方便考生練習。單獨的解析本,可作為老師上課用的參考書!     ◆ 聽力MP3光碟片分成「整回分

割」、「同題型分割」、「單題分割」三種剪接版本。口說MP3光碟片分成「考場真實模擬」與「解答範例」兩種版本,可視情況做模擬試題或複習。     ◆ 附QR碼線上音檔,可用手機掃描QR碼練習聽力、口說題目。

法式喜劇電影幽默橋段之翻譯策略與實例探討 — 以電影《高盧英雄歷險記: 埃及艷后的任務》為例

為了解決兩個影片合併同時播放的問題,作者黃丹茹 這樣論述:

壹、研究背景本論文標題為「法式喜劇電影幽默橋段之翻譯策略與實例探討—以電影《高盧英雄歷險記:阿斯特克斯與埃及艷后的任務》為例」。《高盧英雄歷險記》為兩位法國漫畫家—勒內・戈西尼(René Goscinny)與阿爾伯特・優德佐(Albert Uderzo)—於1959年共同創作的系列作品,至今在全球的累積銷量已超過五億本。然而,《高盧英雄歷險記》不僅是一套家喻戶曉的高人氣漫畫,更是許多學者用來了解法國當代社會文化的研究對象。事實上,許多漫畫中的人物及對白,皆是作者取材自現實中的人、事、物,再以幽默諷刺的方式呈現,其中不乏對當今政治人物、及法國思想文化的嘲諷。就像法國漫畫評論家尼可拉・魯維埃(N

icolas Rouvière)說的:「阿斯特克斯(Astérix)匯集了法國人對自身的刻板印象,而這些刻板印象同時也代表了一部分的法國文化。」也因此,這套漫畫不只受到小朋友的喜愛,也同樣受成人讀者歡迎。除此之外,該作品也曾被改編成數部動畫片及四部真人電影。其中以第二部:《高盧英雄歷險記:阿斯特克斯與埃及艷后的任務》 的票房最為賣座,甚至成為法國影史上國內票房排名第四高的電影。事實上,雖然《高盧英雄歷險記》本身是一部漫畫,兩位作者卻都曾表達電影—特別是滑稽諷刺劇(le burlesque) —對他們所帶來的深遠影響。如同戈西尼本人就說過:「我認為畫漫畫就像是在寫電影劇本一樣…比起康德 和史賓諾

沙 ,勞萊與哈台 才更像我的啟蒙老師!」法國電影館(Cinémathèque française)也曾於2017年舉辦過為期六個月的《戈西尼與電影》展(Goscinny et le cinéma)。由此我們可以輕易看出電影與Astérix間密不可分的關係。筆者曾在大學畢業後於翻譯公司擔任電影字幕的翻譯人員,對於字幕翻譯的原則和限制略有了解。加上本身對於法國喜劇電影深感興趣,決定將此類電影翻譯作為研究對象,在論文中深入探討。本研究將討論什麼是法式喜劇的幽默效果,以及如何將此效果以中文字幕傳遞給台灣的觀眾,使不懂法文的人也能感受到相同的樂趣。為達此目的,筆者於論文中提出假設:首先,何謂法式滑稽諷刺

劇?再者,什麼是目前被廣泛討論及使用在電影翻譯上的認知翻譯理論?最後,什麼樣的翻譯策略最適合使用在法式喜劇對白的中文翻譯?本篇論文的三個章節旨在驗證以上假設。貳、第壹章為了能夠精確呈現出《高盧英雄歷險記》的幽默效果,我們首先必須深入了解其中的喜劇元素。事實上,滑稽諷刺劇在法國文化中已有相當深遠的歷史,甚至可追朔至古希臘時期的劇場。雖然喜劇在這個時期被大部分的文人學者認為是種低俗的娛樂,其藝術及教育的重要性都遠遠低於悲劇,但仍有劇作家對此抱有完全不同的看法。如古希臘喜劇最重要的代表人物—阿里斯多芬(Aristophane)—便經常在作品中表達對當代人物或事件的批判,卻仍不乏幽默的戲劇效果。阿里斯

多芬用喜劇輕鬆的口吻喚醒雅典各階層公民對於政治及社會現象的重視,加上古希臘時期的戲劇比賽是由公民票選出最佳作品,喜劇因此被認為是一門與雅典民主政治有密切關連的藝術。然而,直到文藝復興時期,le burlesque一詞才真正出現在法文中,且當時並不是被用在戲劇,而是用來描述一種新的文學創作風格。此類創作以作家斯卡隆(Paul Scarron)為代表,特色是將古典文學作品,如古羅馬詩人維吉爾(Virgile)的經典作品《埃涅阿斯記》(L’Énéide),改編成通俗滑稽的版本,目的是藉由風格之間的落差,讓讀者在閱讀時感到驚訝,因此覺得幽默有趣。也因為這個特色,使得burlesque從此成為一種打破傳

統思維的新風格代表。從古希臘喜劇到文藝復興時期的文學作品,喜劇及burlesque通常代表一般大眾對政治和菁英文化的批判,也因此不免被許多文人雅士認為是種粗俗的文化。直到十七世紀,法國喜劇作家莫里哀(Molière)成功將這種大眾文化帶入宮廷及上流社會裡,並成功保留其中的批判精神。莫里哀的作品結合當時的法式鬧劇(la farce)及義大利即興喜劇(la commedia dell’arte),開創出一種獨特的莫氏喜劇風格。成名後的莫里哀雖成為國王路易十四的御用劇作家,作品中卻仍不乏對社會問題和道德倫理的批判。十七世紀為法國語言及文化發展的重要時代,莫里哀身為這時期最重要的劇作家之一,對後代的影

響力不容小覷。我們能從當今法文仍被稱為《莫里哀的語言》——這一點上看出。其作品也成為現代滑稽諷刺劇的代表。十九世紀末電影技術的發明提供人類一種新的藝術及娛樂型態,同時也讓burlesque有了新的發展空間。事實上,最早被電影發明人盧米埃兄弟(les frères Lumières)最先播放的影片中的其中一部:《水澆園丁》(L’Arroseur arrosé),便是一部帶有滑稽諷刺劇風格的影片。和文學及戲劇一樣,電影中的burlesque同樣是將喜劇效果建立在落差感之上,並藉此諷刺當代的政治社會現象。因此,無論是好萊塢最出名的演員之一卓别林,或是法國喜劇泰斗路易·德·菲耐斯,都善於利用輕鬆幽默的

方式探討嚴肅的議題,使觀眾能夠在歡笑中反思,進而消弭了因嚴肅而產生的距離感。其中,前者常透過電影表達反戰思想,及對資本主義和社會不公的批判;後者則精於演出欺善怕惡的角色,藉此嘲諷人性中的勢利與貪婪。《高盧英雄歷險記》就是在這樣的影響下誕生的。作為一套兒童讀物,主題雖然不如許多電影作品來的嚴重,卻是教育孩童的良好機會。此外,作者們利用真實事件改編創造出反差感,同樣能引來成人讀者的笑聲。以漫畫作為腳本改編的電影《高盧英雄歷險記:阿斯特克斯與埃及艷后的任務》也因為掌握了這個要素,在法國獲得觀眾極大的歡迎與喜愛。該片上映於2002年,至今仍維持法國電影史上國內票房第四名的電影。影片中充滿影射法國政治及

經典法文歌曲、電影的幽默橋段,許多至今仍為人津津樂道。不過,為了增加法國地區以外的票房收入,第三部改編電影《高盧英雄歷險記:阿斯特克斯參加奧運》 反而刻意將這類型的隱喻降至最低,並請來各領域中的國際明星擔綱演出,希望能提高海外觀眾的興趣,結果卻在票房及影評上皆獲得負面的成果。由此我們可看出,為了真正得到觀眾的青睞,喜劇電影首先必須建立與觀眾間的默契,否則便難以成為一部令人回味的喜劇片。如同法國哲學家亨利・伯格森曾說過:「『笑』的背後代表人們彼此之間的相互理解,我甚至會說這是一種共同的默契。」參、第貳章 然而,便是因為法式滑稽諷刺劇中強烈的文化特性,使外國觀眾不容易理解片中的幽默橋段,且進而

造成法式喜劇都艱澀難懂的刻板印象。也導致這類影片在外銷至其他國家時,得到的票房往往不盡理想。為了找到這個問題的解決方法,我們認為電影字幕譯者的工作不容忽視。作為原版電影及觀眾間的橋樑,譯者能夠將電影中的法文對白轉為較貼近當地社會文化的表達方式,由此拉近觀眾與電影的距離。因此,本章節將著重探討適用於喜劇電影的翻譯理論,並介紹目前台灣影視翻譯工作的概況和技巧。 首先,如同我們在第一章所探討的,喜劇與觀眾間的默契主要建立在彼此間的共同背景上。因此,傳統偏重文筆風格的文學翻譯理論較不適用於此類翻譯。本論文將探討近來被許多翻譯學者使用於文化性質翻譯的「認知論」(L’approche cognitive

),特別是米蘭娜・史波娃(Milena Srpová)的「認知釋意翻譯理論」(L’approche cognitive de la théorie interprétative)。「釋意翻譯理論」是由兩任前巴黎高等翻譯學院院長丹妮卡・賽雷斯斯克維克(Danica Seleskovitch)及瑪莉安・萊德勒(Marianne Léderer)所提出的著名翻譯理論。有別於一般的逐字翻譯,她們注重的是翻譯中的「意」而不是「文字」。她們將翻譯過程分解為三道程序:原文理解(Compréhension)、脫離原文(Déverbalisation)及譯語表達(Réexpression)。史波娃教授將認知論套

用在這套理論中,並將第二步「脫離原文」再分割成兩道步驟。她認為,為了強調原文及譯文之間的文化差異,譯者必須先站在原文的文化角度思考句子本來代表的意義,接著再站在譯文的文化角度思索對等的意義,避免相同的一句話在兩種文化中可能出現不同的解讀。同理,由於法文不論在語言結構或文化背景上,皆與中文有相當大的差異,因此這個過程在幽默語的翻譯中顯得更為重要。透過認知論的研究,我們了解到幽默語中的效果可能建立在三種層面上:語言、文化與認知。也因為這樣,在將幽默語翻譯至另一種語言及文化時,往往顯得特別困難。 如同釋意翻譯理論主張翻譯中需透過Déverbalisation來找出原文中的意涵,我們發現影視翻譯同樣

須經由一道「解碼」(décodage)過程,將字幕中的意涵從影片中的其他元素中獨立出來。而為了做到Réexpression的步驟,翻譯學者甘比爾(Yves Gambier)同樣也利用認知論,提出了《 譯寫 》(Tradaptation)的概念。《 Tradaptation 》一詞為將法文中的「翻譯」(Traduction)與「改寫」(Adaptation)合併而成的新詞。甘比爾認為,傳統的翻譯分類法認為只能採取逐字翻譯或完全改寫兩種策略,已經不足夠譯者使用,特別是在從事影視翻譯時,受到時間和畫面的限制,譯者更必須跳脫這種一分為二的思維。認知論提供譯者一個有利的工具,能在這兩種分類法中找到合適的

平衡點,並根據影片類型、元素、譯語文法結構和目標觀眾群等因素,套用最適合的翻譯策略。 在本論文中,這個意涵即代表該橋段的幽默效果。從認知論的角度來看,字幕翻譯的重點不再局限於文字的表達方式,而是如何重建幽默效果。因此,即使字幕譯文的內容可能和原文有所出入,只要能夠讓觀眾感受到幽默效果,便算是忠於原文的意境。在他的文章《 Le sous-titrage : une traduction sélective 》中,甘比爾也特別針對喜劇翻譯提出六大翻譯策略,分別是:省略(l’omission)、概括(la généralisation)、闡釋(l’explicitation)、改寫(l’adapt

ation)、補償(la compensation)及等同情境化(l’équivalence contextualisé)。在本篇論文的第三章中,筆者即將利用上述策略,提出12個《高盧英雄歷險記:阿斯特克斯與埃及艷后的任務》中幽默橋段的中文字幕翻譯。肆、第參章本論文之第三章旨在選出電影中最具法式幽默諷刺劇特色的對白,透過甘比爾的Tradaptation理論,套用合適的策略,提出最貼近台灣觀眾的中文字幕翻譯。本章節的組成可分為三步驟:(一)電影幽默句研究、(二)分類、(三)中文翻譯。首先,為了挑選影片中最適合用在分析研究的例句,我們必須先篩選片中帶有喜劇效果的對白。此研究階段需要大量的資料搜集及

法文母語人士的溝通討論,以便理解語句中可能含有的雙關語或歐洲當代社會事件及人物的影射。此步驟也對應到我們於第二章中所提到的字幕「解碼」(décodage)過程,使研究者更能清楚了解對白中之喜劇效果係建立於哪一個層面。接著,我們將根據「解碼」後所得的核心效果,挑選出十二個最具代表性的對白作為本論文之研究對象。再將此十二個例子根據甘比爾提出的六大幽默翻譯策略(省略、概括、闡釋、改寫、補償及等同情境化)提出中文字幕翻譯,並各以兩個例子呈現每種策略的不同運用方式。有了Tradaptation的概念,使我們在字幕翻譯過程中有一定程度的自由,不必完全受到文字的限制,卻又能適度的配合影片中的畫面及聲音。從兩

種翻譯方向增加到六種的同時,也讓譯者能更仔細的思考選擇每個句子適用的策略,進而改善翻譯的品質。 最後,本論文之目的不僅為呈現電影翻譯研究的成果,更要反映出從主題背景研究到翻譯的完整過程。筆者希望能透過此研究,提供翻譯的另一種觀點及方法給其他對影視翻譯有興趣的譯者或同學,幫助他們運用在將來的相關研究領域或工作上。