保留英文的問題,透過圖書和論文來找解法和答案更準確安心。 我們找到下列懶人包和總整理

保留英文的問題,我們搜遍了碩博士論文和台灣出版的書籍,推薦史考特.費茲傑羅寫的 大亨小傳(中英雙語典藏版) 和ErnestHemingway的 老人與海(中英雙語典藏版)都 可以從中找到所需的評價。

另外網站「保留追究責任英文」懶人包資訊整理 (1) | 蘋果健康咬一口也說明:保留 法律追究權利- 古德明| 蘋果日報| 果籽保留法律追究權利」,無非英文to reserve the right to pursue legal action的方塊字寫法。例如:"I reserve all rights to ...

這兩本書分別來自晨星 和晨星所出版 。

國立彰化師範大學 英語學系 彭輝榮所指導 吳又融的 《犯罪現場》第三季鑑識用語翻譯研究 (2018),提出保留英文關鍵因素是什麼,來自於字幕翻譯、字幕專門用語翻譯、鑑識用語翻譯、犯罪現場。

最後網站保留 - 自由英語世界則補充:香港工業總會副主席表示有保留意見,英文報章的報道是He has expressed reservations about introducing a 「one-size-for-all」 competition law as ...

接下來讓我們看這些論文和書籍都說些什麼吧:

除了保留英文,大家也想知道這些:

大亨小傳(中英雙語典藏版)

為了解決保留英文的問題,作者史考特.費茲傑羅 這樣論述:

  一代美國社會縮影,浮華夢醒後的蒼涼   ★美國文學經典之作   ★二十世紀百大英文小說   一九二二年的春天,尼克來到美國東部學習債券生意,認識了鄰居蓋茨比──一個身世背景成謎的大亨。蓋茨比發家致富的原因眾說紛紜,沒有人真正認識這位大亨。儘管如此,人們依舊在每個週末出席蓋茨比的宴會,紅男綠女們在西卵的豪宅裡恣意狂歡,享受著美酒佳餚、輕歌曼舞,觥籌交錯間只有宴會主人蓋茨比滴酒不沾。蓋茨比如今不缺財富,他唯一的渴望是曾經的戀人黛西,哪怕黛西已嫁給湯姆,蓋茨比仍情深不悔,一心追求年少時的嚮往。他在尼克的幫助下與黛西重逢,然而失去的東西終究不復返,最後蓋茨比仍不敵現實,以淒

涼悲劇收場。   史考特.費茲傑羅以敏銳而細膩內斂的筆觸,刻劃戰後失落一代紙醉金迷的生活、並隱隱揭示了逐漸凋零的美國夢,帶領讀者以尼克的眼光,看時代下的世態炎涼,也看蓋茨比真摯純粹、卻也令人悵惘的一生。 本書特色   ※中英雙語版。保留英文原始文學美感。   ※經典質感裝幀,具傳承典藏價值。

保留英文進入發燒排行的影片

#Skullgirls #BigBand #Story
Skullgirls是一款2D平面格鬥遊戲,故事圍繞在Skull Heart(骷髏之心)這項神奇的物品上,有許願的功能,但只要許願的人心不夠純潔,願望則會扭曲,遊戲中講述各角色自己,以及與Skullgirl所發生的故事

影片中許多部分並未完全照英文字面意思翻譯,為了能盡量淺顯易懂,並傳達本作故事的劇情與要素,會在一些地方稍做調整讓[中文]看起來能夠更加流暢

並且 所有遊戲內的特殊名詞與姓名皆不翻譯
為了保留最原始的發音
並使觀眾能更清楚辨識哪些是遊戲裡有其他含意的特殊詞
所有特殊名詞與姓名皆保留英文
如有任何問題歡迎留言告知

-----名詞與註解-----

Big Band講話總有種老式偵探片的主角自白的感覺XD
有很多說法都很少見,卻也超有味道的,大家可以特別去留意看看喔!

0:38 "be on the take" 是有收賄或貪污的意思喔

1:43 "lit(light) up like a Christmas tree" 是一種還蠻有畫面的比喻方式
「像顆點亮的聖誕樹一樣」,聖誕樹很閃亮嘛~所以這個比喻是指光彩奪目的東西
或用來形容一個人笑得燦爛,表現出開心的樣子等等

2:02 Big Band說 "maybe catch a show"
"catch a show" 算是蠻普遍的說法,就是去找場表演看
動詞用catch(抓住)所以沒聽過的人可能會覺得蠻新奇的
那對應下一句
Cerebella說 "The show caught you!"
就是在反過來用Big Band的說詞回嗆他
Cere知道Big Band只是在找借口隨便忽悠,所以才反嗆說我抓到你想搞事了
這種恰好對應到特殊說法的回嗆在Skullgirls裡面還蠻常見的
例如Valentine戰鬥開場的嗆聲"Time for your physical." 就有機會觸發Cerebella的"Time for your curtain call." (押韻

2:21 Big Band說的"This just ain't my scene." 這種說法Eliza在她的個人劇情裡面也講過
簡單來說就是「這不是我的場」,看當下情境來解讀,可以是「我不參與這種場的」或是「我不是要找這個」等意思

3:58 "One-man band? More like one-man army!"
Big Band的身體被改造成包含許多樂器的武器,所以說Big Band是一人樂隊完全正確XD
One-man army是指那種像超人一樣的戰鬥人員,一人抵一支軍隊
在「降士神通」這部卡通裡,就有人說裡面的「愛和大將軍」覺醒後有如一人大軍(英文版用的是一樣的說法

4:24 我稍微解釋一下為啥Big Band會說這是圈套
因為當初他會來調查賭場就是因為Theonite訊號,顯然這龐大的訊號肯定是人為的
因為數據上來說這種程度的訊號天然的來源一定是Skullgirl,但他被調虎離山了

4:55 從台詞可以看出Double知道Big Band是曾經差點死掉的人被改造成的半機械兵器

5:03 之所以沒有直接翻譯成「變身成你的樣子」是為了配合原文,Double說 "cloaked in your form."
cloak是斗篷,當動詞通常是指披上某樣東西,所以Double的說法其實更接近是「披著偽裝成你的外皮」

6:05 很棒的嗆聲OuOb,我們在畫面上註解了

8:30 Peacock說的"exit stage left"是一種很少見又很有趣的說法
就是「在不被注意的情況下偷偷溜走」的概念,蠻俏皮的,很符合Peacock的人設跟說話方式

9:49 Peacock本身就是個很神奇的人,雖然她也是改造士兵,但她自己把自己的攻擊方式變得非常卡通化,詳細可以去看我們的Peacock個人劇情翻譯
所以這裡她才這麼說
(Peacock真正的能力其實只有打開空間傳送跟手上的眼睛雷射,其他花樣都是她自己延伸發明的)

10:37 從這裡可以看出Big Band其實很想退出第一線了,更可以從他片尾的自述聽出這點

10:58 "can't swing a dead cat in 某地點 without hitting 某事物"
沒辦法在某個地方甩一隻死掉的貓咪而不去打到...,這種說法最一開始的典故只是用來形容空間很狹小
例如巷子這類的地方,如果有其他人在你沒辦法甩一隻死貓而不去碰到其他人,所以後來被拿來抽換詞面就是形容很容易碰見... 或是空間很小

11:05 Tinman(錫人)其實就是綠野仙蹤那個錫人沒錯,這個名詞後來常常被拿來說機器人或是外表有金屬的人
外貌上來說Big Band確實蠻金屬外皮的

之所以會被誤會也可能是因為Medici底下的怪人也不少... Medici跟Labs底下的改造士兵都還蠻奇特的... 可以說是能輕鬆看出來

13:01 Irvin說的"spare you the song and dance." 就是不跟你長篇大論或是細細解釋了

13:55 又是個少見的說法,"Can it"其實就是類似好了閉嘴的意思

15:17 Skullgirls是少女在向Skull Heart許願完畢之後會變成的東西,隨著當事人逐漸失去自我意識,Skullgirl就會越強

19:10 ~ 19:15
"IS here" 跟 "WAS here"
非常棒的英文口語例子,只有一個字的時態改變就能非常棒的呈現出整體意思
這在英文裡面非常常見喔!

20:01 "The Last Hope"的更多資訊可以看我們頻道的Skullgirls Mobile Valentine Origin劇情影片
那個影片也有解釋為何Valentine選擇叛變

23:13 "Nothing personal" 這個說法我也很推薦大家記一下,非常常見
字面上的意思就是「沒有私事」,很適合撂狠話的時候說「我就公事公辦而已喔」的概念

25:33 又是一個很棒的雙關梗,因為當下必須看懂才有趣所以我補在螢幕上了

26:19 同上

26:42 同上上

27:39 這句話真的超有老式電影自白的味道的
"It's not what it used to be, but neither am I."「這裡不再是以往的樣子,但我也一樣」

27:46
感謝Bilibili的觀眾「及川黑阿婆」告知
Peacock是說"Defective Comics" (殘缺人士漫畫集)
(因為Peacock跟Big Band其實都有損失身體器官並被機械取代)
這樣一來後面Big Band說我不想搶妳風頭的玩笑就更有意思了



影片內容非一人完成,十分感謝與我一同製作此影片的朋友們


遊戲官方網站:
http://skullgirls.com/

Skullgirls Steam網站:
http://store.steampowered.com/app/245170/Skullgirls/


希望大家能多多支持我們翻譯組!
訂閱頻道追蹤更多我們的影片!
IG看我們的日常與製作進度: weed99coco1
關於我們翻譯組: https://home.gamer.com.tw/creationDetail.php?sn=4035888
動畫與額外翻譯的網誌:https://weedtrouble.blogspot.com/
我們的Twitter: https://twitter.com/TransWeed

《犯罪現場》第三季鑑識用語翻譯研究

為了解決保留英文的問題,作者吳又融 這樣論述:

術語代表專門知識。主題式專業影集字幕不僅是語言文化的橋梁,也是影集中專門知識傳播的管道。字幕譯者必需在有限的時間及空間裡,讓一般觀眾理解字幕與專門用語意義,並充分掌握劇情脈動。在《犯罪現場 (Crime Scene Investigation, CSI)》這部演繹鑑識科學協助偵破刑事案件的影集裡,字幕中有許多不精準的鑑識用語漢譯,其影響不能等閒視之,恐有阻礙國人鑑識知識傳播,造成鑑識水平低落,產生影響司法正義之負面CSI效應。然而,國內卻少有學者著手研究《犯罪現場》鑑識用語漢譯的良莠。本文以學者黃河清 (1995) 的研究及傳統漢語外來詞分類方式,先行分析實務界鑑識用語的漢譯方式,分為譯義法

、譯音法、借入法、兼用詞等四大類;並以西方著名的翻譯學領域學者奈達 (Nida) 的對等理論、紐馬克 (Newmark) 的實用翻譯法及溫努提 (Venuti) 的歸化及異化策略,來探討國內鑑識用語的翻譯方針。之後,筆者立基於學者Matamala (2009a; 2009b; 2010) 之研究,以《犯罪現場》第三季23集為研究材料,探討字幕中的鑑識專門用語翻譯問題;將字幕裡不理想的鑑識用語漢譯分為「無法辨識鑑識用語」、「不同對應名詞的選擇」、「無法找到正確對應的中文鑑識用語」、「無法正確理解鑑識用語」及「選擇學術名詞或通俗用語」等樣態,從鑑識實務角度切入,評析並提供建議譯法。研究結果顯示,國

內常見之漢譯鑑識用語,以保留英文鑑識用語詞序為基礎,在漢語讀者閱讀習性的考量下,將不理想漢譯鑑識用語樣態的起因做了一個結論,即:字幕譯者對鑑識用語的指涉概念理解不足。筆者建議:選用以讀者或閱聽人為中心之既有漢譯鑑識用語從事各類翻譯工作,始能有效傳播鑑識科學知識,提升國民鑑識素養,實踐國家司法正義。

老人與海(中英雙語典藏版)

為了解決保留英文的問題,作者ErnestHemingway 這樣論述:

  ★海洋文學代表作,海明威畢生文學成就的總結     老人一連八十四天毫無所獲,就在第八十五天早上,他捕到了一條比船還大的馬林魚。經過兩個晝夜的奮戰,老人終於制伏了大魚。可是,鯊魚群立刻過來搶奪他的戰利品,老人雖然竭盡全力與鯊魚搏鬥,大魚仍難逃被吃光的命運,老人最後只拖回一副魚骨頭……     海明威以精鍊的文字、細膩的筆觸,生動地刻劃老漁夫和大魚搏鬥、和大自然對決的過程,老漁夫最後雖然毫無所獲,他不被乖舛命運擊敗的毅力卻是值得歌頌的。     《老人與海》出版四十八小時銷售五百三十萬冊,創下出版史上的紀錄,不僅使海明威成了美國最偉大的作家之一,也使他成為了二十世紀世界文壇的傳奇人物。

  本書特色     ※中英雙語版。保留英文原始文學美感。   ※經典質感裝幀,具傳承典藏價值。    得獎紀錄     ★1953年普立茲文學獎   ★1954年諾貝爾文學獎